/usr/share/GvRng/po/ca/gvrng.po is in gvrng 4.4-1.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 | # DONT REMOVE THESE THREE LINES.
# Catalan translation of Guido van Robot.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gvr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46:55.092971\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Stas Zytkiewicz <stas.zytkiewicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#. file 'gvrparser.py', line 378
msgid "\"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" està realment ben definida"
#. file 'gvrparser.py', line 374
msgid "\"%s\" is not a valid name"
msgstr "\"%s\" no és un nom vàlid"
#. file 'gvrparser.py', line 370
msgid "\"%s\" is not a valid test"
msgstr "\"%s\" no és una prova vàlida"
#. file 'gvrparser.py', line 366
msgid "\"%s\" not defined"
msgstr "\"%s\" no definida"
#. file 'gvrparser.py', line 358
msgid "'%s' statement is incomplete"
msgstr "Declaració '%s' és incompleta"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "<b>Alter the arguments for the 'robot' statement.</b>"
msgstr "<b>Modifica els paràmetres de la posició del robot.</b>"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "<b>Code Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Codi</b>"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "<b>Guido's World</b>"
msgstr "<b> Món de Guido</b>"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "<b>World Editor</b>"
msgstr "<b>Editor del Món</b>"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "About GvR"
msgstr "Quant a GvR"
#. file 'worldMap.py', line 22
#. file 'worldMap.py', line 114
msgid "BEEPERS"
msgstr "BRUNZIDORS"
#. file 'world.py', line 179
msgid "Bad x value for positioning robot: %s"
msgstr "El valor x és invàlid per a posicionar el robot: %s"
#. file 'world.py', line 181
msgid "Bad y value for positioning robot: %s"
msgstr "El valor y és invàlid per posicionar el robot: %s"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 363
msgid "Can't find the lessons.\n"
"Make sure you have installed the GvR-Lessons package.\n"
"Check the GvR website for the lessons package.\n"
"http://gvr.sf.net"
msgstr "No es troben les lliçons. \n"
"Assegureu-vos d'haver instal·lat el paquet de les lliçons del GvR. \n"
"Consulteu el web del GvR per a obtindre els paquets de lliçons.\n"
"http://gvr.sf.net/"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Catalan\n"
"Dutch\n"
"English\n"
"French\n"
"Norwegian\n"
"Romenian\n"
"Spanish\n"
"Italian"
msgstr "Català\n"
"Dutch\n"
"English\n"
"French\n"
"Norwegian\n"
"Romenian\n"
"Español\n"
"Italian"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Change the language used\n"
"(After you restart GvR)"
msgstr "Canvia l'idioma utilitzat\n"
"(Després de reiniciar GvR )"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Direction robot is facing (N,E,S,W)"
msgstr "La direcció del robot està encarat ( N,E,S,O)"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Esteu segur de voler sortir?"
#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 537
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 540
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
msgid "E"
msgstr "E"
#. file 'worldMap.py', line 135
msgid "Error in line %s:\n"
"%s\n"
"Check your world file for syntax errors"
msgstr "Error a la línia %s:\n"
"%s\n"
"Mireu el vostre fitxer Món per buscar errors sintàctics"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#. file 'gvrparser.py', line 362
msgid "Expected '%s' statement to end in ':'"
msgstr "Declaració esperada '%s' al final"
#. file 'gvrparser.py', line 354
msgid "Expected code to be indented here"
msgstr "Codi esperat per indentar aquí"
#. file 'gvrparser.py', line 342
msgid "Expected positive integer\n"
"Got: %s"
msgstr "Esperat nombre enter: \n"
"%s"
#. file 'utils.py', line 246
msgid "Failed to save the file.\n"
msgstr "Errada al desar el fitxer.\n"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 737
msgid "Go back one page"
msgstr "Torna enrere una pàgina"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 743
msgid "Go one page forward"
msgstr "Avança una pàgina"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Guido van Robot - Robot arguments"
msgstr " Paràmetres del robot Guido van Robot "
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Guido van Robot Programming Summary"
msgstr " Resum de Programació de Guido van robot"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Guido's World"
msgstr "Món de Guido"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "GvR - Editor"
msgstr "GvR - Editor"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 285
msgid "GvR - Worldbuilder"
msgstr "Creador de mons GvR"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "GvR Worldbuilder"
msgstr "Creador de mons GvR"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Gvr Lessons"
msgstr "Lliçons del GvR"
#. file 'gvrparser.py', line 348
msgid "Indentation error"
msgstr "Error d'indentació "
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid "Instant"
msgstr "Instantani"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Instant\n"
"Fast\n"
"Medium\n"
"Slow"
msgstr "Instant\n"
"Ràpid\n"
"Mitjana\n"
"Lenta"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Language reference"
msgstr "Referència del llenguatge"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Lessons"
msgstr "Lliçons"
#. file 'gvrparser.py', line 338
msgid "Line %i:\n"
"%s"
msgstr "Línia %i:\n"
"%s"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 67
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 544
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 547
msgid "N"
msgstr "N"
#. file 'guiWorld.py', line 47
msgid "No beepers to pick up."
msgstr "No hi ha brunzidors per recollir."
#. file 'guiWorld.py', line 43
msgid "No beepers to put down."
msgstr "No hi ha brunzidors per desar."
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 612
msgid "No content to save"
msgstr "No hi ha contingut per desar"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 102
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Number of beepers:"
msgstr "Nombre de brunzidors:"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Open worldbuilder"
msgstr "Obrir Creador de mons GvR"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 592
msgid "Please give the number of beepers\n"
"to place on %d,%d"
msgstr "Si-us-plau poseu el nombre de brunzidors \n"
"per col·locar %d,%d "
#. file 'GvrModel.py', line 91
msgid "Please load a world and program before executing."
msgstr "Carregueu un món i programa abans d'executar."
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 533
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Quit ?"
msgstr "Surt ?"
#. file 'worldMap.py', line 20
#. file 'worldMap.py', line 98
msgid "ROBOT"
msgstr "ROBOT"
#. file 'guiWorld.py', line 31
msgid "Ran into a wall"
msgstr "Corre per un mur"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Robot Speed"
msgstr "Velocitat del robot"
#. file 'GvrModel.py', line 146
msgid "Robot turned off"
msgstr "Robot apagat"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 702
msgid "Robots position is %s %s %s and carrying %s beepers"
msgstr "La posició del robot és %s %s %s i està carregant %s brunzidors"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Robots position on the x-axes:"
msgstr "Posició del robots a l'eix 'x':"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Robots position on the y-axes:"
msgstr "Posició del robots a l'eix 'y':"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 323
msgid "Running Worldbuilder"
msgstr "Executant el Creador de mons"
#. file 'worldMap.py', line 46
msgid "S"
msgstr "S"
#. file 'worldMap.py', line 23
#. file 'worldMap.py', line 119
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 718
msgid "Selected path is not a program file"
msgstr "El camí seleccionat no té un fitxer programa"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 765
msgid "Selected path is not a world file"
msgstr "El camí seleccionat no té un fitxer Món"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Set Robot Speed"
msgstr "Ajusta la velocitat del robot"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Set language"
msgstr "Estableix l'idioma"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Set speed..."
msgstr "Estableix la velocitat..."
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 643
msgid "The editor's content is changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "El contingut de l'editor ha canviat. \n"
"Voleu desar el contingut ?"
#. file 'worldMap.py', line 46
msgid "W"
msgstr "O"
#. file 'worldMap.py', line 21
#. file 'worldMap.py', line 92
msgid "WALL"
msgstr "MUR"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 528
msgid "Worlds"
msgstr "Mons"
#. file 'utils.py', line 264
msgid "Written the new configuration to disk\n"
"You have to restart GvRng to see the effect"
msgstr "S'ha escrit la configuració nova al disc\n"
"Heu de tornar a iniciar el GvRng per a que tinga efecte"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 231
msgid "You don't have a program file loaded."
msgstr "No heu carregat cap programa."
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 224
msgid "You don't have a world file loaded."
msgstr "No heu carregat cap fitxer Món."
#. file 'gvrparser.py', line 331
msgid "Your program must have commands."
msgstr "Al seu programa li calen ordres."
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_GvR"
msgstr "_GvR"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid "_Setup"
msgstr "_Configurar"
#. file 'gvrparser.py', line 55
msgid "any_beepers_in_beeper_bag"
msgstr "algun_brunzidor_a_la_bossa"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 593
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 605
msgid "beepers"
msgstr "brunzidor"
#. file 'gvrparser.py', line 81
msgid "cheat"
msgstr "trampa"
#. file 'gvrparser.py', line 89
msgid "define"
msgstr "defineix"
#. file 'gvrparser.py', line 95
msgid "do"
msgstr "fes"
#. file 'gvrparser.py', line 92
msgid "elif"
msgstr "osi"
#. file 'gvrparser.py', line 93
msgid "else"
msgstr "sino"
#. file 'gvrparser.py', line 90
#. file 'gvrparser.py', line 96
msgid "end"
msgstr "fi"
#. file 'gvrparser.py', line 57
msgid "facing_east"
msgstr "encarat_est"
#. file 'gvrparser.py', line 56
msgid "facing_north"
msgstr "encarat_nord"
#. file 'gvrparser.py', line 58
msgid "facing_south"
msgstr "encarat_sud"
#. file 'gvrparser.py', line 59
msgid "facing_west"
msgstr "encarat_oest"
#. file 'gvrparser.py', line 60
msgid "front_is_blocked"
msgstr "davant_bloquejat"
#. file 'gvrparser.py', line 61
msgid "front_is_clear"
msgstr "davant_net"
#. file 'gvrparser.py', line 91
msgid "if"
msgstr "si"
#. file 'gvrparser.py', line 69
msgid "left_is_blocked"
msgstr "esquerra_bloquejat"
#. file 'gvrparser.py', line 70
msgid "left_is_clear"
msgstr "esquerra_net"
#. file 'gvrparser.py', line 76
msgid "move"
msgstr "mou"
#. file 'gvrparser.py', line 63
msgid "next_to_a_beeper"
msgstr "junt_a_un_brunzidor"
#. file 'gvrparser.py', line 62
msgid "no_beepers_in_beeper_bag"
msgstr "cap_brunzidor_a_la_bossa"
#. file 'gvrparser.py', line 66
msgid "not_facing_east"
msgstr "no_encarat_est"
#. file 'gvrparser.py', line 65
msgid "not_facing_north"
msgstr "no_encarat_nord"
#. file 'gvrparser.py', line 67
msgid "not_facing_south"
msgstr "no_encarat_sud"
#. file 'gvrparser.py', line 68
msgid "not_facing_west"
msgstr "no_encarat_oest"
#. file 'gvrparser.py', line 64
msgid "not_next_to_a_beeper"
msgstr "no_junt_a_un_brunzidor"
#. file 'gvrparser.py', line 77
msgid "pickbeeper"
msgstr "recullbrunzidor"
#. file 'gvrparser.py', line 78
msgid "putbeeper"
msgstr "desabrunzidor"
#. file 'gvrparser.py', line 71
msgid "right_is_blocked"
msgstr "dreta_bloquejat"
#. file 'gvrparser.py', line 72
msgid "right_is_clear"
msgstr "dreta_net"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 558
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
msgid "robot"
msgstr "robot"
#. file 'gvrparser.py', line 79
msgid "turnleft"
msgstr "giraesquerra"
#. file 'gvrparser.py', line 80
msgid "turnoff"
msgstr "apaga"
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 533
msgid "wall"
msgstr "mur"
#. file 'gvrparser.py', line 94
msgid "while"
msgstr "mentre"
#~ msgid " I obey your command: turning myself off."
#~ msgstr " Obeïsc la teua ordre: m'estic apagant."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Quant a"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "&Open Program for Editing..."
#~ msgstr "&Obre un programa per a editar..."
#~ msgid "&Open World for Editing..."
#~ msgstr "&Obre un món per a editar..."
#~ msgid "&Program Window"
#~ msgstr "&Finestra del programa"
#~ msgid "&Save Program"
#~ msgstr "&Desa el programa"
#~ msgid "&Save World"
#~ msgstr "&Desa el món"
#~ msgid "&World Builder"
#~ msgstr "&Creador de mons"
#~ msgid "&World Window"
#~ msgstr "Finestra del &món"
#~ msgid "About WorldBuilder"
#~ msgstr "Quant al creador de mons"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Quant a aquest programa"
#~ msgid "Can't make the default directory.\n"
#~ " The error message was: %s"
#~ msgstr "No es pot crear el directori per defecte. \n"
#~ "El missatge d'error ha estat: %s"
#~ msgid "Can't save the file to chosen location,\n"
#~ "make sure you have the proper permissions."
#~ msgstr "No puc desar al lloc escollit,\n"
#~ "assegura't que teniu els permissos adequats."
#~ msgid "Cannot understand: %s"
#~ msgstr "No es pot entendre: %s"
#~ msgid "Change the time Guido pauses between moves"
#~ msgstr "Canvia el retard entre els moviments de Guido"
#~ msgid "Choose a filename for your program"
#~ msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer per al vostre programa"
#~ msgid "Choose a program to open"
#~ msgstr "Seleccioneu un programa per a obrir"
#~ msgid "Close Program Window"
#~ msgstr "Tanca la finestra del programa"
#~ msgid "Close World Window"
#~ msgstr "Tanca la finestra del món"
#~ msgid "Code window"
#~ msgstr "Finestra del codi"
#~ msgid "Create a new blank program"
#~ msgstr "Crea un nou programa en blanc"
#~ msgid "Create a new blank world"
#~ msgstr "Crea un món nou en blanc"
#~ msgid "Execute the GvR program"
#~ msgstr "Executa el programa GvR"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid "Export your world map into a GvR format"
#~ msgstr "Exporteu el vostre mapa del món amb el format GvR"
#~ msgid "General info about this application"
#~ msgstr "Informació general sobre aquesta aplicació"
#~ msgid "Get some help about usage"
#~ msgstr "Obteniu ajuda sobre l'ús"
#~ msgid "GvR Lessons in HTML format"
#~ msgstr "Lliçons del GvR en format HTML"
#~ msgid "GvR Reference"
#~ msgstr "Referència de GvR"
#~ msgid "Hey! There are no beepers here!"
#~ msgstr "Ei! No hi ha brunzidors ací!"
#~ msgid "Hides the Program Window"
#~ msgstr "Amaga la finestra del programa"
#~ msgid "Hides the World Window"
#~ msgstr "Amaga la finestra del món"
#~ msgid "Hit execute to resume"
#~ msgstr "Premeu «executa» per a continuar"
#~ msgid "I don't have any beepers left!"
#~ msgstr "No em queden brunzidors!"
#~ msgid "In line %d:\n"
#~ "%s is not a valid direction -- use N, S, E, or W"
#~ msgstr "A la línia %d:\n"
#~ "%s no és una direcció vàlida -- useu N, S, E, o O"
#~ msgid "Invalid input"
#~ msgstr "L'entrada és invàlida"
#~ msgid "Language to use"
#~ msgstr "Idioma a utilitzar"
#~ msgid "Language used"
#~ msgstr "Idioma utilitzat"
#~ msgid "Modified "
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nou %s"
#~ msgid "New program"
#~ msgstr "Programa nou"
#~ msgid "New world"
#~ msgstr "Món nou"
#~ msgid "Next to %d beepers"
#~ msgstr "Pròxim a %d brunzidors"
#~ msgid "Number of beepers > 100"
#~ msgstr "Nombre de brunzidors > 100"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Open Program..."
#~ msgstr "Obre un programa..."
#~ msgid "Open World..."
#~ msgstr "Obre un món..."
#~ msgid "Open a Guido program"
#~ msgstr "Obre un programa per a Guido"
#~ msgid "Open a file in the %s"
#~ msgstr "Obre un fitxer al %s"
#~ msgid "Open a program and edit it"
#~ msgstr "Obre un programa i edita'l"
#~ msgid "Open a world and edit it"
#~ msgstr "Obre un món i edita'l"
#~ msgid "Open a world for Guido to explore"
#~ msgstr "Obre un món a explorar per a Guido"
#~ msgid "Ouch! I hit a wall!"
#~ msgstr "Ai! M'he colpejat amb un mur!"
#~ msgid "Please open a 'world' file first.\n"
#~ "The world will now be reset to a empty world."
#~ msgstr "Obriu un fitxer de món primer. \n"
#~ "El món es posarà netejarà i es buidarà."
#~ msgid "Please use the 'quit' option in the 'file' menu"
#~ msgstr "Utilitzeu l'opció «Surt» al menú «Fitxer»"
#~ msgid "Quit the WorldBuilder"
#~ msgstr "Surt del creador de mons"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Reset World"
#~ msgstr "Neteja el món"
#~ msgid "Robot has %d beepers"
#~ msgstr "El Robot té %d brunzidors"
#~ msgid "Robot has unlimited beepers"
#~ msgstr "El Robot té brunzidors il·limitats"
#~ msgid "S&ave Program As..."
#~ msgstr "&Anomena i desa el programa..."
#~ msgid "S&ave World As..."
#~ msgstr "&Anomena i desa el món..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Save the program you are currently editing"
#~ msgstr "Desa el programa que s'està editant"
#~ msgid "Save the program you are currently editing to a specific "
#~ "file name"
#~ msgstr "Desa el programa que està s'editant amb un altre nom de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Save the world you are currently editing"
#~ msgstr "Desa el món que s'està editant"
#~ msgid "Save the world you are currently editing under another file "
#~ "name"
#~ msgstr "Desa el món que s'està editant amb un altre nom de fitxer"
#~ msgid "Save your world map into a GvR format"
#~ msgstr "Desa el vostre món amb el format GvR"
#~ msgid "Select the desired value, or sum of values as the number\n"
#~ "of beepers in the robot's beeper bag."
#~ msgstr "Seleccioneu el valor dessitjat, o la suma de valors com el "
#~ "nombre de brunzidors en la bossa de brunzidors del robot."
#~ msgid "Select the desired world dimensions (streets and avenues).\n"
#~ "WARNING: The existing walls and beepers will be removed."
#~ msgstr "Seleccioneu les dimensions desitjades del món (carreres i "
#~ "avingudes).\n"
#~ "S'eliminaran els murs i brunzidors existents."
#~ msgid "Show/Hide the Program Window"
#~ msgstr "Mostra/amaga la finestra del programa"
#~ msgid "Show/Hide the World Builder"
#~ msgstr "Mostra/Amaga la finestra del creador de mons"
#~ msgid "Show/Hide the World Window"
#~ msgstr "Mostra/amaga la finestra del món"
#~ msgid "Size coordinates must be at least 7"
#~ msgstr "Les coordenades de la mida han de ser almenys 7"
#~ msgid "Size statement should have 2 integers"
#~ msgstr "La definició de la mida ha de tindre 2 enters"
#~ msgid "Step through one instruction"
#~ msgstr "Avança una instrucció"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Èxit!"
#~ msgid "Terminate the program"
#~ msgstr "Finalitza el programa"
#~ msgid "The %s file has been modified. Would you like to save it "
#~ "before exiting?"
#~ msgstr "S'ha modificat el fitxer %s. Voleu desar-lo abans de sortir?"
#~ msgid "The world file, %s, is not readable."
#~ msgstr "El fitxer de món, %s, no es pot llegir."
#~ msgid "The world map seems to be missing information."
#~ msgstr "Al mapa del món sembla que manca informació"
#~ msgid "There was an error in the program\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Hi ha un error al programa\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Apaga"
#~ msgid "User aborted program"
#~ msgstr "Programa avortat per l'usuari"
#~ msgid "World window"
#~ msgstr "Finestra del món"
#~ msgid "WorldBuilder question"
#~ msgstr "Pregunta del creador de mons"
#~ msgid "Would you like to create default directories for your worlds "
#~ "and programs? "
#~ msgstr "Voleu crear els directoris per defecte pels vostres mons i "
#~ "programes?"
#~ msgid "You may only have one robot definition."
#~ msgstr "Només podeu tenir una definició de robot"
#~ msgid "You may only have one size statement"
#~ msgstr "Només podeu tenir una definició de mida"
#~ msgid "You must be next to a beeper before you can pick it up."
#~ msgstr "Heu d'estar al costat d'un brunzidor abans de poder recollir-"
#~ "lo."
#~ msgid "You must make sure that there is no wall in front of me!"
#~ msgstr "Heu d'assegurar-vos que no hi ha murs davant meu!"
#~ msgid "move failed.\n"
#~ msgstr "ha fallat el moviment.\n"
#~ msgid "pick_beeper failed.\n"
#~ msgstr "Ha fallat recull_brunzidor.\n"
#~ msgid "put_beeper failed.\n"
#~ " You are not carrying any beepers."
#~ msgstr "ha fallat put_beeper.\n"
#~ " No porteu cap brunzidor."
#~ msgid "window-xo"
#~ msgstr "Finestra-xo"
|