/usr/share/debian-reference/ch08.pt.html is in debian-reference-pt 2.53.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>Capítulo 8. I18N e L10N</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="debian-reference.css"/>
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.78.1"/>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/>
<link rel="home" href="index.pt.html" title="Referências Debian"/>
<link rel="up" href="index.pt.html" title="Referências Debian"/>
<link rel="prev" href="ch07.pt.html" title="Capítulo 7. O Sistema X Window"/>
<link rel="next" href="ch09.pt.html" title="Capítulo 9. Dicas do sistema"/>
</head>
<body>
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr>
<th colspan="3" align="center">Capítulo 8. I18N e L10N</th>
</tr>
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.pt.html"><img src="images/prev.gif" alt="Anterior"/></a> </td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.pt.html"><img src="images/next.gif" alt="Próximo"/></a></td>
</tr>
</table>
<hr/>
</div>
<div class="chapter">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h1 class="title"><a id="_i18n_and_l10n"/>Capítulo 8. I18N e L10N</h1>
</div>
</div>
</div>
<div class="toc">
<p>
<strong>Índice</strong>
</p>
<dl class="toc">
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_keyboard_input">8.1. A entrada do teclado</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_input_method_support_with_ibus">8.1.1. O suporte a método de entrada com IBus</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_an_example_for_japanese">8.1.2. Um exemplo para Japonês</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_disabling_the_input_method">8.1.3. Desactivar o método de entrada</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_display_output">8.2. O mostrador de resultados</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_locale">8.3. O locale</a>
</span>
</dt>
<dd>
<dl>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_basics_of_encoding">8.3.1. Bases de codificação</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_rationale_for_utf_8_locale">8.3.2. Fundamentos para o locale UTF-8</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_reconfiguration_of_the_locale">8.3.3. A reconfiguração do locale</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable">8.3.4. O valor da variável de ambiente "<code class="literal">$LANG</code>"</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_specific_locale_only_under_x_window">8.3.5. O locale específico apenas sob X Window</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_filename_encoding">8.3.6. Codificação de nomes de ficheiros</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_localized_messages_and_translated_documentation">8.3.7. Mensagens localizadas e documentação traduzida</a>
</span>
</dt>
<dt>
<span class="section">
<a href="ch08.pt.html#_effects_of_the_locale">8.3.8. Efeitos do locale</a>
</span>
</dt>
</dl>
</dd>
</dl>
</div>
<p>O <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization">Multilingualization (M17N)
ou Suporte de Linguagem Nativa</a> para um software de aplicação é feito
em 2 passos.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
Internationalization (I18N): Para fazer com que o software lide
potencialmente com múltiplos locales.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Localization (L10N): Tornar o software útil num locale específico.
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Dica]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Dica</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Existem 17, 18, ou 10 letras entre "m" e "n", "i" e "n", ou "l" e "n" em
'multilingualization', 'internationalization', e 'localization' os quais
correspondem a M17N, I18N, e L10N.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>O software moderno como o GNOME e o KDE está multi-lingualizado. Eles são
internacionalizados ao fazê-los lidar com dados <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> e localizados ao disponibilizar as suas mensagens
traduzidas através da infraestrutura
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gettext</span>(1)</span>.
As mensagens traduzidas podem ser disponibilizadas em pacotes de localização
separados. Podem ser seleccionados simplesmente ao definir variáveis de
ambiente pertinentes ao locale apropriado.</p>
<p>A representação mais simples dos dados de texto é o <span class="strong"><strong>ASCII</strong></span> o qual é suficiente para Inglês e usa menos
de 127 caracteres (representados em 7 bits). De modo a suportar muitos mais
caracteres para o suporte in internacional, foram inventados muitos sistemas
de codificação de caracteres. O sistema mais moderno e sensível é o
<span class="strong"><strong>UTF-8</strong></span> o qual pode lidar com praticamente
todos os caracteres conhecidos dos humanos (veja <a class="xref" href="ch08.pt.html#_basics_of_encoding" title="8.3.1. Bases de codificação">Secção 8.3.1, “Bases de codificação”</a>).</p>
<p>Veja <a class="ulink" href="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/">Introdução ao i18n</a> para mais
detalhes.</p>
<p>O suporte a hardware internacional é activado com dados de configuração de
hardware localizados.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_keyboard_input"/>8.1. A entrada do teclado</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>O sistema Debian pode ser configurado para funcionar com muitas disposições
internacionais de teclado.</p>
<div class="table">
<a id="listofkeyboardreigurationmethods"/>
<p class="title">
<strong>Tabela 8.1. Lista de métodos de configuração do teclado</strong>
</p>
<div class="table-contents">
<table summary="Lista de métodos de configuração do teclado" border="1">
<colgroup>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th style="text-align: left">
ambiente
</th>
<th style="text-align: left">
comando
</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left">
Consola do Linux
</td>
<td style="text-align: left">
<code class="literal">dpkg-reconfigure --priority=low console-data</code>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
X Window
</td>
<td style="text-align: left">
<code class="literal">dpkg-reconfigure --priority=low xserver-xorg</code>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<br class="table-break"/>
<p>Isto suporta entrada de teclado para caracteres acentuados de muitas
linguagens Europeias com a sua função de tecla-morta. Para as linguagens
Asiáticas, você precisa de um suporte de <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method">método
de entrada</a> mais complicado como o <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a>
discutido em seguida.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_input_method_support_with_ibus"/>8.1.1. O suporte a método de entrada com IBus</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A configuração de entrada multilingue para o sistema Debian está
simplificada ao usar a família de pacotes <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus">IBus</a>
com o pacote <code class="literal">im-config</code>. A lista de pacotes IBus é a
seguinte.</p>
<div class="table">
<a id="listofinputmethosupportswithibus"/>
<p class="title">
<strong>Tabela 8.2. Lista de suportes a método de entrada com IBus</strong>
</p>
<div class="table-contents">
<table summary="Lista de suportes a método de entrada com IBus" border="1">
<colgroup>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
<col style="text-align: left"/>
</colgroup>
<thead>
<tr>
<th style="text-align: left">
pacote
</th>
<th style="text-align: left">
popcon
</th>
<th style="text-align: left">
tamanho
</th>
<th style="text-align: left">
locale suportado
</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus"> ibus </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus">V:6, I:9</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus.html">1998</a>
</td>
<td style="text-align: left">
estrutura de método de entrada que usa dbus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-mozc"> ibus-mozc </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-mozc">V:1, I:1</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-mozc.html">886</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Japonês
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-anthy"> ibus-anthy </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-anthy">V:1, I:3</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-anthy.html">719</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, ,
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-skk"> ibus-skk </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-skk">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-skk.html">230</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, ,
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-pinyin"> ibus-pinyin
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-pinyin">V:1, I:2</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-pinyin.html">1437</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Chinês (para zh_CN)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-chewing"> ibus-chewing
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-chewing">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-chewing.html">213</a>
</td>
<td style="text-align: left">
, , (para zh_TW)
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-hangul"> ibus-hangul
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-hangul">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-hangul.html">292</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Coreano
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table"> ibus-table </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table">V:1, I:2</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table.html">706</a>
</td>
<td style="text-align: left">
motor de tabela para IBus
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-table-thai"> ibus-table-thai
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-table-thai">I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-table-thai.html">143</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Thai
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-unikey"> ibus-unikey
</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-unikey">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-unikey.html">276</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Vietnamita
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.debian.org/sid/ibus-m17n"> ibus-m17n </a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://qa.debian.org/popcon.php?package=ibus-m17n">V:0, I:0</a>
</td>
<td style="text-align: left">
<a class="ulink" href="http://packages.qa.debian.org/i/ibus-m17n.html">163</a>
</td>
<td style="text-align: left">
Multilingue: Indiano, Árabe e outros
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<br class="table-break"/>
<p>O método kinput2 e outros <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method">métodos de
entrada</a> Asiáticos clássicos dependentes do locale ainda existem mas
não são recomendados para o ambiente X UTF-8 moderno. As cadeias de
ferramentas <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method">SCIM</a> e <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uim">uim</a> são uma aproximação um tanto antiga para o método de
entrada internacional para o ambiente X UTF-8 moderno.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_an_example_for_japanese"/>8.1.2. Um exemplo para Japonês</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Eu acho muito útil o método de entrada de Japonês arrancado sob ambiente
Inglês "<code class="literal">en_US.UTF-8</code>"). Aqui está como eu fiz isto com o
IBus para GNOME3:</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
Instale o pacote de ferramenta de entrada de Japonês
<code class="literal">ibus-anthy</code> com os seus pacotes recomendados como o
<code class="literal">im-config</code>.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Execute "<code class="literal">im-config</code>" a partir da shell de utilizador e
seleccione "<code class="literal">ibus</code>" como método de entrada.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Seleccione "Definições" → "Teclado" → "Fontes de Entrada" → clique em
"<code class="literal">+</code>" em "Fontes de Entrada" → "Japonês" → "Japonês
(anthy)" e clique "Adicionar".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Seleccione "Japonês" e clique "Adicionar" para suportar a disposição
Japonesa de teclado sem conversão de caracteres. (Você pode escolher quantas
fontes de entrada desejar.)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Voltar a fazer login na conta do utilizador
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Verificar definição por "<code class="literal">im-config</code>".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Configure a fonte de entrada ao clicar com o botão direito no ícone da barra
de ferramentas da GUI.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Alterne entre as fontes de entrada instaladas com SUPER-ESPAÇO. (SUPER é
normalmente a Tecla Windows.)
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>Por favor note o seguinte:</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>O
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
comporta-se de modo diferente se o comando for executado pelo root ou não.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p><span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
activa o melhor método de entrada do sistema e é predefinido sem qualquer
acção do utilizador.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
A entrada no menu GUI para
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">im-config</span>(8)</span>
está desactivada por predefinição para evitar a desordem.
</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_disabling_the_input_method"/>8.1.3. Desactivar o método de entrada</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Se você desejar dar entradas sem ser através do XIM, regule o valor de
"<code class="literal">$XMODIFIERS</code>" para "none" quando arranca um programa Este
pode ser o caso se você usar a infraestrutura de entrada de Japonês
<code class="literal">egg</code> em
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">emacs</span>(1)</span>.
A partir da shell, execute como o seguinte.</p>
<pre class="screen">$ XMODIFIERS=none emacs</pre>
<p>De modo a ajustar o comando executado pelo menu Debian, coloque configuração
personalizada em "<code class="literal">/etc/menu/</code>" seguindo o método descrito
em "<code class="literal">/usr/share/doc/menu/html</code>".</p>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_display_output"/>8.2. O mostrador de resultados</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>A consola do Linux apenas pode mostrar caracteres limitados. (Você precisa
usar programas de terminal especiais como o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">jfbterm</span>(1)</span>
para mostrar linguagens não-Europeias numa consola não-X.)</p>
<p>O X Window pode mostrar quaisquer caracteres em UTF-8 desde que a font
necessária exista. (A codificação dos dados da font original fica ao cuidado
do Sistema X Window e é transparente para o utilizador.)</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h2 class="title"><a id="_the_locale"/>8.3. O locale</h2>
</div>
</div>
</div>
<p>O seguinte foca-se no locale para aplicações que correm sob ambiente X
Window iniciado a partir do
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>.</p>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_basics_of_encoding"/>8.3.1. Bases de codificação</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A variável de ambiente "<code class="literal">LANG=xx_YY.ZZZZ</code>" define o locale
para o código de linguagem "<code class="literal">xx</code>", código de país
"<code class="literal">yy</code>", e codificação "<code class="literal">ZZZZ</code>" (veja <a class="xref" href="ch01.pt.html#_the_literal_lang_literal_variable" title="1.5.2. A variável "$LANG"">Secção 1.5.2, “A variável "<code class="literal">$LANG</code>"”</a>).</p>
<p>O sistema Debian actual normalmente define o locale como
"<code class="literal">LANG=xx_YY.UTF-8</code>". Isto usa a codificação <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> com o conjunto de caracteres <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>. Este sistema de codificação <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> é um sistema de código multibyte e usa pontos de
código inteligentemente. Os dados <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII">ASCII</a>, que
consistem apenas em códigos com alcance de 7 bits, são sempre dados UTF-8
válidos consistindo apenas com 1 byte por caractere.</p>
<p>O sistema Debian anterior costumava definir o locale como
"<code class="literal">LANG=C</code>" ou "<code class="literal">LANG=xx_YY</code>" (sem
"<code class="literal">.UTF-8</code>").</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
O conjunto de caracteres <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII">ASCII</a> é usado para
"<code class="literal">LANG=C</code>" ou "<code class="literal">LANG=POSIX</code>".
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
O sistema de codificação tradicional em Unix é usado para
"<code class="literal">LANG=xx_YY</code>".
</p>
</li>
</ul>
</div>
<p>O sistema de codificação tradicional actual usado para
"<code class="literal">LANG=xx_YY</code>" pode ser identificado ao verificar
"<code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>". Por exemplo,
"<code class="literal">en_US</code>" usa codificação "<code class="literal">ISO-8859-1</code>" e
"<code class="literal">fr_FR@euro</code>" usa codificação
"<code class="literal">ISO-8859-15</code>".</p>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Dica]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Dica</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Para o significado dos valores de codificação, veja <a class="xref" href="ch11.pt.html#list-of-encoding-values" title="Tabela 11.2. Lista de valores de codificação e a sua utilização">Tabela 11.2, “Lista de valores de codificação e a sua utilização”</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_rationale_for_utf_8_locale"/>8.3.2. Fundamentos para o locale UTF-8</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A codificação <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> é o sistema de codificação
de texto moderno e sensível para I18N e activa a representação de caracteres
<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Unicode</a>, isto é, praticamente todos os
caracteres conhecidos do ser humano. <span class="strong"><strong>UTF</strong></span>
significa Unicode Transformation Format (UTF).</p>
<p>Eu recomendo usar o locale <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> para o seu
ambiente de trabalho, ex. "<code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code>". A primeira
parte do locale determina as mensagens apresentadas pelas aplicações. Por
exemplo, o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gedit</span>(1)</span>
(editor de texto para o ambiente GNOME) sob o locale
"<code class="literal">LANG=fr_FR.UTF-8</code>" pode mostrar e editar dados de texto
em caracteres Chineses enquanto apresenta os menus em Francês, desde que as
fonts e métodos de entrada necessários estejam instalados.</p>
<p>Também recomendo definir o locale usando a variável de ambiente
"<code class="literal">$LANG</code>". Não vejo grande benefício ao definir uma
combinação complicada de variáveis "<code class="literal">LC_*</code>" (veja
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">locale</span>(1)</span>)
sob locale UTF-8.</p>
<p>Mesmo o Inglês simples pode conter caracteres não-ASCII, ex. as marcas de
citação esquerda e direita não estão disponíveis em ASCII.</p>
<pre class="screen">“texto com dupla citação”
‘texto com citação singular’</pre>
<p>Quando os dados de texto simples em <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII">ASCII</a> são
convertidos para <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>, fica exactamente com o
mesmo conteúdo e tamanho que o original em ASCII. Portanto não se perde nada
ao implantar o locale UTF-8.</p>
<p>Alguns programas consomem mais memória após suportarem I18N. Isto é porque
estão codificados para usar <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4">UTF-32(UCS4)</a>
internamente para suportar Unicode para optimização de velocidade e consomem
4 bytes por cada caractere ASCII independentemente do locale
seleccionado. Mais uma vez, você não perde nada ao implantar o locale UTF-8.</p>
<p>Os sistema de codificação não-UTF-8 antigos específicos de marcas tentem a
ter diferenças menores mas aborrecidas em alguns caracteres como os gráficos
para muitos países. A implantação do sistema UTF-8 pelos Sistemas Operativos
modernos praticamente resolveu estes problemas de conflitos de codificação.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_reconfiguration_of_the_locale"/>8.3.3. A reconfiguração do locale</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>De modo ao sistema aceder a um determinado locale, os dados do locale têm de
ser compilados a partir da base de dados de locales. (O sistema Debian
<span class="strong"><strong>não</strong></span> vem com todos os locales disponíveis
pré-compilados a menos que você instale o pacote
<code class="literal">locales-all</code>.) A lista completa dos locales suportados
disponíveis para compilação está em
"<code class="literal">/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>". Isto lista todos os nomes de
locale apropriadamente. O seguinte lista todos os locales UTF-8 disponíveis
já compilados no formato binário.</p>
<pre class="screen">$ locale -a | grep utf8</pre>
<p>A execução do comando seguinte reconfigura o pacote
<code class="literal">locales</code>.</p>
<pre class="screen"># dpkg-reconfigure locales</pre>
<p>Este processo involve 3 passos.</p>
<div class="orderedlist">
<ol class="orderedlist">
<li class="listitem">
<p>
Actualizar a lista de locales disponíveis
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Compilá-los num formato binário
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Definir o locale predefinido de todo o sistema em
"<code class="literal">/etc/default/locale</code>" para usar com o PAM (veja <a class="xref" href="ch04.pt.html#_pam_and_nss" title="4.5. PAM e NSS">Secção 4.5, “PAM e NSS”</a>)
</p>
</li>
</ol>
</div>
<p>A lista dos locale disponíveis deve incluir
"<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" e todas as linguagens de interesse com
"<code class="literal">UTF-8</code>".</p>
<p>O locale predefinido recomendado é "<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" para
Inglês dos Estados Unidos. Para outras linguagens, por favor certifique-se
de escolher um locale com "<code class="literal">UTF-8</code>". Qualquer uma destas
definições consegue lidar com quaisquer caracteres internacionais.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Apesar da definição de locale para "<code class="literal">C</code>" usar mensagens em
Inglês dos Estados Unidos, apenas lida com caracteres ASCII.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_the_value_of_the_literal_lang_literal_environment_variable"/>8.3.4. O valor da variável de ambiente "<code class="literal">$LANG</code>"</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>O valor da variável de ambiente "<code class="literal">$LANG</code>" é definido e
alterado por muitas aplicações.</p>
<div class="itemizedlist">
<ul class="itemizedlist">
<li class="listitem">
<p>
Definido inicialmente pelo mecanismo de
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">login</span>(1)</span>
PAM para os programas de consola local do Linux
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Definido inicialmente pelo mecanismo PAM do gestor de ecrã para todos os
programas do X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Definido inicialmente pelo mecanismo PAM do
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ssh</span>(1)</span>
para os programas de consola remota.
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Alterado por algum gestor de ecrã como o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
para todos os programas do X
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Alterado pelo código de arranque da sessão X via
"<code class="literal">~/.xsessionrc</code>" para todos os programas do X
(funcionalidade do <code class="literal">lenny</code>)
</p>
</li>
<li class="listitem">
<p>
Alterado pelo código de arranque da shell,
ex. "<code class="literal">~/.bashrc</code>", para todos os programas de consola
</p>
</li>
</ul>
</div>
<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Tip">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Dica]" src="images/tip.png"/>
</td>
<th align="left">Dica</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>É uma boa ideia instalar um locale predefinido para todo o sistema como
"<code class="literal">en_US.UTF-8</code>" para o máximo de compatibilidade.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_specific_locale_only_under_x_window"/>8.3.5. O locale específico apenas sob X Window</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Você pode escolher um locale específico apenas sob X Window não relacionado
com o seu locale predefinido de todo o sistema usando personalização do PAM
(veja xref linkend="_pam_and_nss"/>) como se segue.</p>
<p>Este ambiente deverá disponibilizar-lhe a melhor experiência de ambiente de
trabalho com estabilidade. Você tem acesso ao terminal de caracteres
funcional com mensagens legíveis mesmo quando o Sistema X Window não está a
funcionar. Isto torna-se essencial para linguagens que usam caracteres
não-romanos como o Chinês, Japonês e Coreano.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Pode existir outra maneira disponível como o melhoramento do pacote de
gestão de sessão X, mas por favor leia o seguinte como o método genérico e
básico de definir o locale. Para o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>,
Eu sei que você pode seleccionar da sessão X através do seu menu.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>A seguinte linha define a localização do ficheiro do ambiente de linguagem
no ficheiro do configuração do PAM, como o
"<code class="literal">/etc/pam.d/gdm3</code>.</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale</pre>
<p>Mude isto para o seguinte.</p>
<pre class="screen">auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x</pre>
<p>Para Japonês, crie um ficheiro "<code class="literal">/etc/default/locale-x</code>"
com permissões "<code class="literal">-rw-r--r-- 1 root root</code>" contendo o
seguinte.</p>
<pre class="screen">LANG="ja_JP.UTF-8"</pre>
<p>Mantenha o ficheiro "<code class="literal">/etc/default/locale</code>" predefinido
para outros programas com o seguinte.</p>
<pre class="screen">LANG="en_US.UTF-8"</pre>
<p>Esta é a técnica mais genérica para personalizar o locale e faz com que o
diálogo de selecção de menu do próprio
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">gdm3</span>(1)</span>
fique localizado (traduzido).</p>
<p>Alternativamente para este caso, você pode simplesmente alterar o locale
usando o ficheiro "<code class="literal">~/.xsessionrc</code>".</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_filename_encoding"/>8.3.6. Codificação de nomes de ficheiros</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Para troca de dados entre plataformas (veja <a class="xref" href="ch10.pt.html#_removable_storage_device" title="10.1.7. Dispositivo de armazenamento amovível">Secção 10.1.7, “Dispositivo de armazenamento amovível”</a>), você pode precisar de montar algum
sistema de ficheiros com codificações particulares. por exemplo, o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">mount</span>(8)</span>
para <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table">sistema de ficheiros vfat</a> assume
<a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437">CP437</a> se usado sem opção. Você precisa de
fornecer uma opção explícita de montagem para usar <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a> ou <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a> para os
nomes dos ficheiros.</p>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Quando se monta automaticamente uma caneta de memória USB sob ambientes de
trabalho modernos como o GNOME, você pode fornecer tal opção de montagem ao
clicar com o botão direito no ícone no ambiente de trabalho, clique no
separador "Drive", clique para expandir "Definições", e insira "utf8" nas
"Opções de montagem:". Não próxima vez que esta caneta de memória for
montada, está activa a montagem com UTF-8.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;">
<table border="0" summary="Note">
<tr>
<td rowspan="2" align="center" valign="top">
<img alt="[Nota]" src="images/note.png"/>
</td>
<th align="left">Nota</th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">
<p>Se você está a actualizar o sistema ou a mover os discos de um sistema
antigo não-UTF-8, os nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII podem ser
codificados com as codificações históricas e obsoletas como a <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1">ISO-8859-1</a> ou <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code">eucJP</a>. por favor procure a ajuda de ferramentas de
conversão de texto para os converter para <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">UTF-8</a>. Veja <a class="xref" href="ch11.pt.html#_text_data_conversion_tools" title="11.1. Ferramentas de conversão de dados em texto">Secção 11.1, “Ferramentas de conversão de dados em texto”</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>O <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)">Samba</a> usa Unicode para os clientes mais
recentes (Windows NT, 200x, XP) mas usa <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850">CP850</a>
para os clientes mais antigos (DOS e Windows 9x/Me) por predefinição. Esta
predefinição para os clientes mais antigos pode ser alterada usando
"<code class="literal">dos charset</code>" no ficheiro
"<code class="literal">/etc/samba/smb.conf</code>" por exemplo para <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932">CP932</a> para Japonês.</p>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_localized_messages_and_translated_documentation"/>8.3.7. Mensagens localizadas e documentação traduzida</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>Existem traduções para muitas das mensagens de texto e documentos que são
mostrados no sistema Debian, tais como as mensagens de erro, as saídas
normais dos programas, os menus e os manuais. A <a class="ulink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext">cadeia de ferramentas de comandos
gettext(1) do GNU</a> é usada como a ferramenta backend para a maioria
das actividades de tradução.</p>
<p>O
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">aptitude</span>(8)</span>
nas listas sob "Tarefas" → "Localização" disponibiliza listas extensivas de
pacotes binários úteis que adicionam mensagens localizadas às aplicações e
disponibilizam documentação traduzida.</p>
<p>Por exemplo, você pode obter as mensagens localizadas para os manuais ao
instalar o pacote <code class="literal">manpages-<LANG></code>. Para ler o
manual em linguagem Italiana para o <nome_do_programa> a partir de
"<code class="literal">/usr/share/man/it/</code>", execute o seguinte.</p>
<pre class="screen">LANG=it_IT.UTF-8 man <nome_do_programa></pre>
</div>
<div class="section">
<div class="titlepage">
<div>
<div>
<h3 class="title"><a id="_effects_of_the_locale"/>8.3.8. Efeitos do locale</h3>
</div>
</div>
</div>
<p>A ordem de ordenação do caracteres com o
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">sort</span>(1)</span>
é afectada pela escolha de linguagem do locale. Os locales Espanhol e Inglês
ordenam de forma diferente.</p>
<p>O formato de data do
<span class="citerefentry"><span class="refentrytitle">ls</span>(1)</span>
é afectado pelo locale. Os formatos de data de "<code class="literal">LANG=C ls
-l</code>" e "<code class="literal">LANG=en_US.UTF-8</code>" são diferentes (veja
<a class="xref" href="ch09.pt.html#_customized_display_of_time_and_date" title="9.2.5. Amostragem personalizada de hora e data">Secção 9.2.5, “Amostragem personalizada de hora e data”</a>).</p>
<p>As pontuações numéricas são diferentes para os locales. Por exemplo, em
locale Inglês, mil ponto um é mostrado como "<code class="literal">1,000.1</code>"
enquanto em locale Alemão é mostrado como <code class="literal">1.000,1</code>". Você
pode ver esta diferença num programa de folha de cálculo.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr/>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td align="left"><a accesskey="p" href="ch07.pt.html"><img src="images/prev.gif" alt="Anterior"/></a> </td>
<td align="center"> </td>
<td align="right"> <a accesskey="n" href="ch09.pt.html"><img src="images/next.gif" alt="Próximo"/></a></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Capítulo 7. O Sistema X Window </td>
<td align="center">
<a accesskey="h" href="index.pt.html">
<img src="images/home.gif" alt="Início"/>
</a>
</td>
<td align="right" valign="top"> Capítulo 9. Dicas do sistema</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>
|