/usr/src/glibc/debian/po/ja.po is in eglibc-source 2.19-0ubuntu6.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 | # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2007
# GOTO Masanori <gotom@debian.org>, -2007
# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>, 2010
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eglibc_2.13-38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eglibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 11:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 23:29+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "すべてのロケール"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "生成するロケールの選択:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"ロケールとは、複数の言語を切り替え、ユーザが自身の言語・国・文字・並べ替え順"
"序などを使えるようにするための仕組みです。"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"生成したいロケールを選択してください。UTF-8 ロケールは、特に新規にインストー"
"ルしたものであれば、デフォルトで選択されているはずです。その他の文字セット"
"は、より古いシステムおよびソフトウェアとの後方互換性のために役立つでしょう。"
#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "なし"
#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "システムの環境変数として設定するデフォルトロケール:"
#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"ユーザに合った言語でテキストを表示するため、Debian では多くのパッケージがロ"
"ケールを使用します。生成したロケールの中からシステムでのデフォルトロケールを"
"選択できます。"
#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"これはシステム全体のデフォルトの言語を選ぶことになります。このシステムがマルチ"
"ユーザシステムで、すべてのユーザがデフォルトの言語を話すことができるというわけ"
"ではない場合は、そういった人々は困難を感じることになってしまいます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "glibc を今更新しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"NSS を利用している実行中のサービスおよびプログラムは、再起動する必要がありま"
"す。さもないと、ルックアップおよび認証がもう利用できないことになります。イン"
"ストール手続きではいくつかのサービス (ssh や telnetd など) を再起動することが"
"できますが、その他のプログラムは自動では再起動されません。手動での停止および "
"glibc の更新のあとにあなた自身で再起動する必要のあるそのようなプログラムの 1 "
"つとしては、xdm があります。というのも、自動再起動はあなたのアクティブな X11 "
"のセッションを閉じてしまうことになるからです。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"スクリプトは、更新前に停止されなければならない以下のサービスがインストールされ"
"ているのを検出しました: ${services}"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer "
"No to the question below."
msgstr ""
"更新を今中止して後日続行したいのであれば、以下の質問で「いいえ」と答えてくだ"
"さい。"
#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
msgstr "GNU libc ライブラリの更新で再起動するサービス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"NSS を利用している実行中のサービスおよびプログラムは、再起動する必要がありま"
"す。さもないと、ルックアップおよび認証がもう利用できないことになります (ssh "
"のようなサービスでは、これはログインできるかどうかに影響します)。以下のスペー"
"スで区切られた、以下の init.d スクリプト一覧を確認して、サービスをここで再起"
"動する必要があれば修正してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections."
msgstr "補足: sshd/telnetd の再起動は既存の接続には影響しないはずです。"
#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
msgstr "GNU libc 更新のためのいくつかのサービスの再起動で失敗"
#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the GNU libc library "
"upgrade:"
msgstr ""
"GNU libc ライブラリ更新のための、以下のサービスの再起動ができませんでした。"
#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"'/etc/init.d/<サービス> start' を実行することで、これらを手動で起動する必要が"
"あります。"
#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr ""
"xscreensaver と xlockmore はアップグレードする前に再起動する必要があります。"
#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
"these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
"stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of "
"their current sessions."
msgstr ""
"このシステムで 1 つ以上の xscreensaver あるいは xlockmore の動作が検出されま"
"した。非互換のライブラリ変更のため、GNU libc パッケージの更新はこれらのプログ"
"ラムでの認証ができない状態になるでしょう。ユーザが現在のセッションの外に締め出"
"されるのを避けるため、このパッケージの更新を続ける前に、これらのプログラムを再"
"起動するか停止するように手配すべきです。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "パッケージのアップグレード中、質問することなくサービスを再起動しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"このシステムには、libpam や libc、libssl といった特定のライブラリがアップグレ"
"ードされたときに再起動を必要とするサービスがインストールされています。この再起"
"動はそのシステムで動作しているサービスの中断を伴う可能性があるため、通常は再起"
"動させるサービス一覧をアップグレードの度に質問します。このオプションを選択する"
"とその質問を避けられます。代わりに、再起動が必要な場合は全て自動で再起動させる"
"ため、ライブラリをアップグレードする度に質問されるのを避けられます。"
|