This file is indexed.

/usr/share/xemacs21/mule-packages/etc/edict/edict.doc.096 is in xemacs21-mulesupport 2009.02.17.dfsg.1-1.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
     Copyright (C) 1991, 1992 Per Hammarlund (perham@nada.kth.se)


This is documentation for some emacs lisp code that looks for
translations of English and Japanese using the EDICTJ Public Domain
Japanese/English dictionary.

Written by Per Hammarlund <perham@nada.kth.se>.
Morphology and private dictionary handling/editing by Bob Kerns
<rwk@crl.dec.com>.
Helpful remarks from Ken-Ichi Handa <handa@etl.go.jp>.
The EDICTJ PD dictionary is maintained by Jim Breen
<jwb@monu6.cc.monash.edu.au>.


This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 1, or (at your option)
any later version.
 
This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
General Public License for more details.
 
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.


			     Introduction

This software, called edict, helps nemacs/mule users to use the public
domain Japanese-English dictionary EDICT.  (It is sometimes called
EDICTJ, but it is the same thing.)

Edict is a set of functions that it helps you to perform:

* Search for an English word.  With one key command, ie "<ESC>*", the
English word under or in front of the point is used as the key in a
search of EDICT.  The matching words are shown in a window that is not
selected, edict also tries to make the window fit snugly around the
matches.

* Search for a kanji/kana sequence.  Here you mark a region, and then
with one key command, ie "<ESC>_", that region is used as the key in a
search of EDICTJ.  The matches are presented as above.  Edict will
attempt to transform the character sequence in the region to a "ground
form", ie verbs will be transformed to their plain present form, eg "
»È¤Ã¤Æ" to "»È¤¦", and also "ÍÍ" and such postfixes will be stripped
from the sequence, then it will search for the transformed sequence in
the dictionary.

* Inserting one of the matches of a search into the text in the buffer
from which the search was initiated.  This is also a key command, ie
"<ESC>+".  If you perform the command again, the next word in the list
of matches will be inserted instead.  Edict realizes if the search was
done for an English or a Japanese word, and inserts accordingly.

* Update a private edict file.  If you give a numeric argument, ie
C-u, to the two commands above, edict will help you insert this key in
a private edict file.  The updating is done in an electric mode that
tries to ensure that the syntax of the file is correct.  Right now the
input methods EGG and SKK are supported in the electric mode.

Edict is entirely written in emacs lisp.  It has been tested and works
in Nemacs 3.3.2 and testing has begun in Mule 0.9.2, soon 0.9.3.

		     Short Getting Started Guide

The best way to get started using the software is to install it using
the install.edict script, if that fails or if you are not to keen to
use installation scripts with unknown effects, this is the harder, and
more "error prone" way of doing it.  This text a more talkative
version of the getting started guide in the edict.el file.

** Installing with install.edict.

Make a new directory to keep the edict software.  Move all the files
there.  Cd there and run the installation script, eg:

cd /usr/local/src/edict
./install.edict

** Installing edict yourself

(Indented text includes more information, that you might find useful
if you are a novice.)

1.  Make sure that you have placed edict.el in a directory that	is
included in the nemacs's search path, look at the variable "load-path"
to make sure that the directory is in that list.

	One way to get to see the load-path, is to type
	"<ESC><ESC>load-path<RETURN>", this will print the value in
	the mini buffer.  Another way is to print
	"load-path<LINEFEED>" in a buffer that is in lisp interaction
	mode, like *scratch* when you start nemacs.

2.  As mentioned above you will, for convenience, want to define what
keys to use when activating the commands.  To do that you will have to
add something like this to your .emacs (or .nemacs) file:

---------------- 8< ----------------
(autoload 'edict-search-english "edict" "Search for a translation of an English word")
(global-set-key "\e*" 'edict-search-english)
(autoload 'edict-search-kanji "edict" "Search for a translation of a Kanji sequence")
(global-set-key "\e_" 'edict-search-kanji)
(autoload 'edict-insert "edict" "Insert the last translation")
(global-set-key "\e+" 'edict-insert)
---------------- 8< ----------------

	The autoload functions tells nemacs what program file to load
	when a certain function is referenced.  This way the program
	file does not have to be loaded when nemacs is started, but
	instead it is started when you first (if at all) use the
	function.

	The global-set-key maps a sequence of key strokes a function.
	Global means that it will be valid for all modes.

Note that you can change the key binding to whatever you like, these
are only "examples".  In your personalized nemacs these three key
sequences may be taken or you may prefer something else.

	
3. You have to tell edict where it can find the edict dictionary.
Preferably, Place the edict dictionary in the standard emacs lisp
library directory.  If you don't have write access there, put it in
your ~/emacs directory and make sure that this directory is in the
load-path list.

	You can add a local emacs directory to load-path by, for
	instance:
	(setq load-path (cons (concat (getenv "HOME") "/emacs")
				      load-path))
	Note that nemacs searches the load path in a "left to right"
	order, if you put a file in a directory that appears early in
	the load-path list, this will be loaded in preference of
	something appearing a later directory.

The variable *edict-files* should be a list of filenames of edict
dictionary files that you want edict to load and search in.  The real
dictionary EDICTJ should be one of these files.  You may also have
have some local file(s) there, like your friend's private edict files.
Something like this *may* be appropriate to:

(setq *edict-files*  '("edictj"
	               "~my-friend-the-user/.edict"
                       "~my-other-friend-the-user/.edict"))

By default, nemacs searches the load-path (the same directories that
are searched when you do m-X load-file<return>edict<return>), for a
file named "edictj".


4. Set the name of your *own* local edictj file.  (Note that this file
should not be included in the list above!)  Edict will include the
additions that you do in this file.  The variable *edict-private-file*
defaults to "~/.edict", if you want something else do a:

(setq *edict-private-file* "~/somewhere/somethingelse")

or more sensible

(setq *edict-private-file* "~/emacs/private-edict")

	In UNIX filenames that begin with a "." are "invisible" if you
	do a plain "ls" command.  If you want to see them you have to
	do a "ls -a", "-a" for "all".

Don't forget to submit your useful words to Jim Breen once in a while!
His address is <jwb@monu6.cc.monash.edu.au>.

You are done.  Please report errors and comments to
<perham@nada.kth.se>.


			       Examples

Here we will try to give some examples of how it all works.  These
examples assume that you are reasonably familiar with nemacs and/or
mule and that you are familiar with one input method, like EGG or SKK.

In these examples, I will use the default key mappings as described
above, I hope it is clear what I mean.

* Searching for an English word.

** When to use?

Just some idle suggestions: Either you are a Japanese speaker and you
want to find what an English word means, or you aren't and you want to
find out what the Japanese equivalent might be.

Note that you can use M-_ just as well for searching for English text,
if you want to search for a multi word string.  M-* is just usually
more convenient.

** How does it work?

When you issue the command, M-*, edict will try to find and English
word at or in front of the point, much like ispell does. So, for the
example below, edict will find the word "dictionary" if the point is
at any of the "^" positions.

	Why would I like to search that dictionary file?
					^^^^^^^^^^^

If you are not looking at an English character, edict will scan
backwards until it finds the first English character.

If you place the point somewhere on dictionary, and press M-*, edict
will ask you this in the mini buffer:

	Translate word (default "dictionary"):

If you hit RETURN, the default, "dictionary", will be used.  If you
don't like the default, you can type something else in.

Just hit RETURN, then edict will say:

	Searching for word "dictionary"...

and then after a short while it will say, "Found it!", and also
display an unselected window called "*edict matches*", looking
something like this:
---------------- 8< ----------------
¼­½ñ [¤¸¤·¤ç] /dictionary/
¥Ç¥£¥¯¥·¥ç¥Ê¥ê /dictionary/
»ú°ú [¤¸¤Ó¤­] /dictionary/
¼­Åµ [¤¸¤Æ¤ó] /dictionary/
±ÑÏ [¤¨¤¤¤ï] /English-Japanese (e.g. dictionary)/
¹­¼­±ñ [¤³¤¦¤¸¤¨¤ó] /Kojien (pn) (Japanese Dictionary)/
ÅŻҼ­½ñ [¤Ç¤ó¤·¤¸¤·¤ç] /electronic dictionary/
---------------- 8< ----------------

The matches are sorted so that "clear matches", like the first 4
above, are at the top.  This is to aid you when you try to find the
"correct" match.  English verbs that are inserted into the dictionary
as "/to something/" are also considered to be "clear matches".  So if
you search for "use", you will get:
---------------- 8< ----------------
ÍѤ¤¤ë [¤â¤Á¤¤¤ë] /to use/to make use of/
Ìò [¤ä¤¯] /use/service/role/position/
ºÎÍÑ [¤µ¤¤¤è¤¦] /use/adapt/
¹Ô»È [¤³¤¦¤·] /use/exercise/
»È¤¦ [¤Ä¤«¤¦] /to use/
ÍÑ [¤è¤¦] /task/business/use/
ÍÑÅÓ [¤è¤¦¤È] /use/usefulness/
л¤Æ [¤è¤Ã¤Æ] /accordingly/because of/
ξÍÑ [¤ê¤ç¤¦¤è¤¦] /dual use/
ÍøÍÑ [¤ê¤è¤¦] /use (vs)/utilization/
Í×°ø [¤è¤¦¤¤¤ó] /primary factor/main cause/
ÍÎ´Û [¤è¤¦¤«¤ó] /western-style house/
Í­ÍÑ [¤æ¤¦¤è¤¦] /useful (an)/helpful/
Í«¤µ¤òÀ²¤é¤·¤Ë /for amusement/by way of diversion (distraction from grief)/
---------------- 8< ----------------

and a lot of other matches.  "Clear matches" are at the top, and not
so clear matches are at the bottom.

** What is an English character?  What is romaji?

When edict tries to find and English word, it will look for something
that *looks* like and English word.  This means that even strings that
are in JIS/EUC will be considered to be English text, these will be
remapped to ASCII before they are used as keys in a search.  Examples
of English strings:

	string
	£ó£ô£ò£é£î£ç
	£ó£ô£òing

These will be remapped to "string" before searching.


* Searching for a Japanese string.

Searching for a Japanese string is currently slight more complicated.
Edict can currently not find the word boundaries in Japanese text.
(This will change soon, edict will in the future try to make an
educated guess based on the grammar of the sentence under the point.

	»ä¤Ïedict¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤ë¡£
                   ^     ^
		   1     2

Say that you want to search for "»È¤Ã¤Æ".  What you have to do is to
move to the starting char, 1 above, and press C-<SPACE>, nemacs will
then say, "Mark set", in the mini buffer.  Then you move to the first
char after the string you want to search for, to 2 above, char "¤¤".
Now you have marked a region, now you can do the command M-_.  Edict
will say "Searching for word "»È¤Ã¤Æ" and then in rapid sequence show
the remappings, don't bother about those.  It will find the word "»È¤¦
" in the dictionary and in a separate window display:
---------------- 8< ----------------
»È¤¦ [¤Ä¤«¤¦] /to use/
---------------- 8< ----------------

This example showed that edict tries to map verbs and adjectives back
to their plain form.

Edict can also clean up a string from "alien" chars, for instance the
sequence that you want to search for has been split in a news article
like this:

		»ä¤Ïedict¤ò»È
>>	¤Ã¤Æ¤¤¤ë¡£
	
If you now put the mark at the same chars as before, »È and ¤¤, edict
will first clean up the string, ie remove the newline and the ">"
chars and leading white space. Then it will apply the transformation
rules.  The chars that edict will remove in strings are currently:

"¡¡-¡º¡½-¢à \n\t>;!:#?,.\"/@¨¡-¨À",

there are specified in the *edict-kanji-whitespace* variable.  If you
want other chars, please add to this string, and also tell us what you
prefer so that it can be incorporated into future releases of edict.

Edict also tries to remove postfixes that carry "no" information, or
even if they carry information they might not be in the dictionary
with that (possibly) common postfix.  An example of a postfix is "ÍÍ".
Searching for this string:

		ÅÄÃæÍÍ

will find:
---------------- 8< ----------------
ÅÄÃæ [¤¿¤Ê¤«] /Tanaka (pn)/
¾å¾®ÅÄÃæ [¤«¤ß¤³¤¿¤Ê¤«] /Kamikotanaka (pl)/
²¼¾®ÅÄÃæ [¤·¤â¤³¤¿¤Ê¤«] /Shimokotanaka (pl)/
---------------- 8< ----------------

* Inserting from the list of matches.

What do you do with a match when you have found it?  Obviously, you
may be reading and using edict to find words that you don't
understand.  One might also use edict to find words when writing, we
believe that it is should be convenient for writing both Japanese and
English.  Again, searching for the word "search" will give you

---------------- 8< ----------------
õ¤¹ [¤µ¤¬¤¹] /to search/to seek/to look for/
¥µ¡¼¥Á /search/
õº÷ [¤¿¤ó¤µ¤¯] /search/
Áܺº [¤½¤¦¤µ] /search (vs)/investigation/
ººÆÉ [¤µ¤É¤¯] /investigative reading/research/
¸¦µæ½ê [¤±¤ó¤­¤å¤¦¤·¤ç] /research lab/
¸¦µæ²ñ [¤±¤ó¤­¤å¤¦¤«¤¤] /research society/
¸¦µæ [¤±¤ó¤­¤å¤¦] /study (vs)/research/investigation/
µÒ°÷¸¦µæ°÷ [¤­¤ã¤¯¤¤¤ó¤±¤ó¤­¤å¤¦¤¤¤ó] /visiting researcher/
¸¦µæ°÷ [¤±¤ó¤­¤å¤¦¤¤¤ó] /researcher/
¸¦µæ³«È¯ [¤±¤ó¤­¤å¤¦¤«¤¤¤Ï¤Ä] /R&D/research & development/
¸¦µæÀ¸ [¤±¤ó¤­¤å¤¦¤»¤¤] /research student/
Áܤ¹ [¤µ¤¬¤¹] /to seek/to search for/to look for/
õº÷ÌÚ [¤¿¤ó¤µ¤¯¤®] /search tree/
---------------- 8< ----------------

If you now hit M-+, edict will insert the first match (õ¤¹) at point,
and then if you hit M-+ again, it will replace the first one it
inserted with the second.  When it comes to the end of the list it
wraps.  You can also use this command with a numerical argument,
getting the nth match in the list, starting with row 1. So C-u 3 M-+
will give you: "õº÷".

Edict works similarly for inserting English strings. Searching for "
õ" will give you:
---------------- 8< ----------------
õº÷ÌÚ [¤¿¤ó¤µ¤¯¤®] /search tree/
õµá [¤¿¤ó¤­¤å¤¦] /quest/pursuit/
¼êõ¤ê [¤Æ¤µ¤°¤ê] /fumbling (vs)/groping/
õ¤¹ [¤µ¤¬¤¹] /to search/to seek/to look for/
õº÷ [¤¿¤ó¤µ¤¯] /search/
õÄå [¤¿¤ó¤Æ¤¤] /detective work/
---------------- 8< ----------------

Doing the insert command will then give you in sequence: "search
tree", "quest", "pursuit", "fumbling (vs)", etc.  Note that all the
matching English phrases are used.

* Inserting and entry in the private edict file.

OK, so what do you do if you cannot find a match?  Or what do you do
if you have a large set of words that you would like to insert into
the dictionary?

** Searching for a word edict cannot find.

Say that you search for "gazillion", then edict will tell you "No
matches for key "gazillion".  No you can redo the command, but with a
numerical argument, ie C-u M-*, then you wind up in a buffer with
edict electric mode with a newly created entry with the missing word
at the correct place.  The file in the buffer will be your private
edict file. So, C-u M-* will give you:

---------------- 8< ----------------
 [] /gazillion/
---------------- 8< ----------------

Note now that you are in an "electric" environment, ie some keys do
specialized things.  TAB will move to the next slot, RETURN will
create a new entry.  When you move from slot to slot with TAB, edict
will make sure that the correct input mode is active, ie you can
insert Japanese in the Japanese slots and english in the english
slots.  You stop editing your private edict file by doing a save
command, ie C-x C-s.

I works similarly for an unknown Japanese string.

You can also start these commands by doing M-x edict-add-word, M-x
edict-add-english, or M-x edict-add-kanji.  The last command has to be
given a region, as usual with Japanese.



				 TODO

If you have any suggestions, please state them!  Send them to
<perham@nada.kth.se>, sending both text and an example of what
functionality you want is probably best.  If you think about
contributing code, please make sure that you have the most recent
version of edict.el before you start to hack around in it!  Apart from
that, to minimize wasted efforts and difficult merging sessions,
please contribute code.

* Edict will (quite) soon make an educated guess at what it is that
you want to translate, search for, when you are looking at a
Kanji/Kana characters.  It will basically improve the forward-word
backward-word functionality, since it does not work on Japanese text.
When this starts to work, most searches will be performed with "M-*".
This will simplify the user interface.

* Edict will have (more) functionality for "intext replacement" of
what one translated.  This is convenient when writing for both
speakers of Japanese and English.

			     Silly Index

Phrases that you might be wondering about.

* More edict dictionaries, Short Getting Started Guide.

* Input methods, EGG and SKK, and where to find them.