This file is indexed.

/usr/share/GvRng/po/fr/gvrng.po is in gvrng 4.4-1.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# translation of gvr-new-fr.po to 
# translation of gvrnew2.po to
# translation of gvrparser.po to
#
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Andre Roberge.
msgid	""
msgstr	"Project-Id-Version: gvr-new-fr\n"
	"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
	"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46:55.092971\n"
	"PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:23+0100\n"
	"Last-Translator: Stas Zytkiewicz <stasz@linux.isbeter.nl>\n"
	"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
	"MIME-Version: 1.0\n"
	"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
	"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. file 'gvrparser.py', line 378
msgid	"\"%s\" has already been defined"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 374
msgid	"\"%s\" is not a valid name"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 370
msgid	"\"%s\" is not a valid test"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 366
msgid	"\"%s\" not defined"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 358
msgid	"'%s' statement is incomplete"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Alter the arguments for the 'robot' statement.</b>"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Code Editor</b>"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>Guido's World</b>"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"<b>World Editor</b>"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Abort"
msgstr	"Abandonner"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"About GvR"
msgstr	"À &propos"

#. file 'worldMap.py', line 22
#. file 'worldMap.py', line 114
msgid	"BEEPERS"
msgstr	"BALISES"

#. file 'world.py', line 179
msgid	"Bad x value for positioning robot: %s"
msgstr	"Mauvaise abscisse pour positionner le robot %s"

#. file 'world.py', line 181
msgid	"Bad y value for positioning robot: %s"
msgstr	"Mauvaise ordonnée pour positionner le robot %s"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 363
#, fuzzy
msgid	"Can't find the lessons.\n"
	"Make sure you have installed the GvR-Lessons package.\n"
	"Check the GvR website for the lessons package.\n"
	"http://gvr.sf.net"
msgstr	"Impossible de trouver les leçons.\n"
	"Assurez-vous que le paquet des leçons de GvR est installé.\n"
	"Ce paquet est disponible sur le site internet de GvR.\n"
	"www.gvr.sf.net"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Catalan\n"
	"Dutch\n"
	"English\n"
	"French\n"
	"Norwegian\n"
	"Romenian\n"
	"Spanish\n"
	"Italian"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Change the language used\n"
	"(After you restart GvR)"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Choose a file"
msgstr	"Sélectionnerr un monde à ouvrir"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Direction robot is facing (N,E,S,W)"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Do you really want to quit ?"
msgstr	""

#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 537
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 540
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
msgid	"E"
msgstr	"E"

#. file 'worldMap.py', line 135
msgid	"Error in line %s:\n"
	"%s\n"
	"Check your world file for syntax errors"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Execute"
msgstr	"Exécuter"

#. file 'gvrparser.py', line 362
msgid	"Expected '%s' statement to end in ':'"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 354
msgid	"Expected code to be indented here"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 342
msgid	"Expected positive integer\n"
	"Got: %s"
msgstr	""

#. file 'utils.py', line 246
msgid	"Failed to save the file.\n"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Fast"
msgstr	"Rapide"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 737
msgid	"Go back one page"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 743
msgid	"Go one page forward"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido van Robot - Robot arguments"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido van Robot Programming Summary"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Guido's World"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"GvR - Editor"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 285
#, fuzzy
msgid	"GvR - Worldbuilder"
msgstr	"Fenêtre &monde"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"GvR Worldbuilder"
msgstr	"Fenêtre &monde"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Gvr Lessons"
msgstr	"Leçons de GvR"

#. file 'gvrparser.py', line 348
msgid	"Indentation error"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Instant"
msgstr	"Instantané"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Instant\n"
	"Fast\n"
	"Medium\n"
	"Slow"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Introduction"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Language reference"
msgstr	"Guide du langage de GvR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Lessons"
msgstr	"Leçons de GvR"

#. file 'gvrparser.py', line 338
msgid	"Line %i:\n"
	"%s"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 67
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Medium"
msgstr	"Moyen"

#. file 'worldMap.py', line 46
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 544
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 547
msgid	"N"
msgstr	"N"

#. file 'guiWorld.py', line 47
msgid	"No beepers to pick up."
msgstr	""

#. file 'guiWorld.py', line 43
msgid	"No beepers to put down."
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 612
msgid	"No content to save"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 102
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Number of beepers:"
msgstr	"Proche de %d balises"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Open worldbuilder"
msgstr	"Fenêtre &monde"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 592
msgid	"Please give the number of beepers\n"
	"to place on %d,%d"
msgstr	""

#. file 'GvrModel.py', line 91
msgid	"Please load a world and program before executing."
msgstr	"S'il vous plait, chargez un monde et un programme avant d'exécuter."

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 533
#, fuzzy
msgid	"Programs"
msgstr	"Nouveau programme"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Quit ?"
msgstr	""

#. file 'worldMap.py', line 20
#. file 'worldMap.py', line 98
msgid	"ROBOT"
msgstr	"ROBOT"

#. file 'guiWorld.py', line 31
msgid	"Ran into a wall"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Reload"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robot Speed"
msgstr	"Vitesse du robot"

#. file 'GvrModel.py', line 146
msgid	"Robot turned off"
msgstr	"Le robot est éteint"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 702
msgid	"Robots position is %s %s %s and carrying %s beepers"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robots position on the x-axes:"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Robots position on the y-axes:"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 323
#, fuzzy
msgid	"Running Worldbuilder"
msgstr	"Fenêtre &monde"

#. file 'worldMap.py', line 46
msgid	"S"
msgstr	"S"

#. file 'worldMap.py', line 23
#. file 'worldMap.py', line 119
msgid	"SIZE"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 718
msgid	"Selected path is not a program file"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 765
msgid	"Selected path is not a world file"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Set Robot Speed"
msgstr	"Configurer la vitesse du robot"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Set language"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"Set speed..."
msgstr	"Configurer la &vitesse"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 811
msgid	"Slow"
msgstr	"Lent"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"Step"
msgstr	"Une instruction"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 643
msgid	"The editor's content is changed.\n"
	"Do you want to save it?"
msgstr	""

#. file 'worldMap.py', line 46
msgid	"W"
msgstr	"O"

#. file 'worldMap.py', line 21
#. file 'worldMap.py', line 92
msgid	"WALL"
msgstr	"MUR"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 528
#, fuzzy
msgid	"Worlds"
msgstr	"Nouveau monde"

#. file 'utils.py', line 264
msgid	"Written the new configuration to disk\n"
	"You have to restart GvRng to see the effect"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 231
msgid	"You don't have a program file loaded."
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 224
msgid	"You don't have a world file loaded."
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 331
msgid	"Your program must have commands."
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"_About"
msgstr	"À &propos"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"_Edit"
msgstr	"&Quitter"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"_File"
msgstr	"&Fichier"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
msgid	"_GvR"
msgstr	""

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"_Help"
msgstr	"&Aide"

#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.glade', line ?
#, fuzzy
msgid	"_Setup"
msgstr	"&Configuration"

#. file 'gvrparser.py', line 55
msgid	"any_beepers_in_beeper_bag"
msgstr	"au_moins_une_balise_dans_le_sac"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 593
#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 605
#, fuzzy
msgid	"beepers"
msgstr	"place_une_balise"

#. file 'gvrparser.py', line 81
msgid	"cheat"
msgstr	"triche"

#. file 'gvrparser.py', line 89
msgid	"define"
msgstr	"definis"

#. file 'gvrparser.py', line 95
msgid	"do"
msgstr	"repete"

#. file 'gvrparser.py', line 92
msgid	"elif"
msgstr	"sinon_si"

#. file 'gvrparser.py', line 93
msgid	"else"
msgstr	"sinon"

#. file 'gvrparser.py', line 90
#. file 'gvrparser.py', line 96
msgid	"end"
msgstr	"fin"

#. file 'gvrparser.py', line 57
msgid	"facing_east"
msgstr	"face_a_l_est"

#. file 'gvrparser.py', line 56
msgid	"facing_north"
msgstr	"face_au_nord"

#. file 'gvrparser.py', line 58
msgid	"facing_south"
msgstr	"face_au_sud"

#. file 'gvrparser.py', line 59
msgid	"facing_west"
msgstr	"face_a_l_ouest"

#. file 'gvrparser.py', line 60
msgid	"front_is_blocked"
msgstr	"voie_frontale_bloquee"

#. file 'gvrparser.py', line 61
msgid	"front_is_clear"
msgstr	"voie_frontale_libre"

#. file 'gvrparser.py', line 91
msgid	"if"
msgstr	"si"

#. file 'gvrparser.py', line 69
msgid	"left_is_blocked"
msgstr	"voie_gauche_bloquee"

#. file 'gvrparser.py', line 70
msgid	"left_is_clear"
msgstr	"voie_gauche_libre"

#. file 'gvrparser.py', line 76
msgid	"move"
msgstr	"avance"

#. file 'gvrparser.py', line 63
msgid	"next_to_a_beeper"
msgstr	"proche_d_une_balise"

#. file 'gvrparser.py', line 62
msgid	"no_beepers_in_beeper_bag"
msgstr	"plus_de_balise_dans_le_sac"

#. file 'gvrparser.py', line 66
msgid	"not_facing_east"
msgstr	"pas_face_a_l_est"

#. file 'gvrparser.py', line 65
msgid	"not_facing_north"
msgstr	"pas_face_au_nord"

#. file 'gvrparser.py', line 67
msgid	"not_facing_south"
msgstr	"pas_face_au_sud"

#. file 'gvrparser.py', line 68
msgid	"not_facing_west"
msgstr	"pas_face_a_l_ouest"

#. file 'gvrparser.py', line 64
msgid	"not_next_to_a_beeper"
msgstr	"pas_proche_d_une_balise"

#. file 'gvrparser.py', line 77
msgid	"pickbeeper"
msgstr	"recupere_une_balise"

#. file 'gvrparser.py', line 78
msgid	"putbeeper"
msgstr	"place_une_balise"

#. file 'gvrparser.py', line 71
msgid	"right_is_blocked"
msgstr	"voie_droite_bloquee"

#. file 'gvrparser.py', line 72
msgid	"right_is_clear"
msgstr	"voie_droite_libre"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 558
#. file 'gui-gtk/gvr_gtk.py', line 298
#, fuzzy
msgid	"robot"
msgstr	"Vitesse du robot"

#. file 'gvrparser.py', line 79
msgid	"turnleft"
msgstr	"tourne_a_gauche"

#. file 'gvrparser.py', line 80
msgid	"turnoff"
msgstr	"eteindre"

#. file 'gui-gtk/Widgets.py', line 533
msgid	"wall"
msgstr	""

#. file 'gvrparser.py', line 94
msgid	"while"
msgstr	"tant_que"

#~ msgid	"&About"
#~ msgstr	"À &propos"

#~ msgid	"&Help"
#~ msgstr	"&Aide"

#~ msgid	"&Open Program for Editing..."
#~ msgstr	"&Ouvrir un programme pour l'éditer"

#~ msgid	"&Open World for Editing..."
#~ msgstr	"&Ouvrir le monde pour l'éditer"

#~ msgid	"&Program Window"
#~ msgstr	"Fenêtre &programme"

#~ msgid	"&Save Program"
#~ msgstr	"&Enregistrer un programme"

#~ msgid	"&Save World"
#~ msgstr	"&Enregistrer le monde"

#~ msgid	"&World Window"
#~ msgstr	"Fenêtre &monde"

#~ msgid	"About this program"
#~ msgstr	"À propos de ce programme"

#~ msgid	"BDFL"
#~ msgstr	"DBPLV"

#~ msgid	"Can't make the default directory.\n"
#~ 	" The error message was: %s"
#~ msgstr	"Impossible de créer le répertoire par défaut.\n"
#~ 	" Le message d'erreur est : %s"

#~ msgid	"Can't save the file to chosen location,\n"
#~ 	"make sure you have the proper permissions."
#~ msgstr	"Impossible d'enregistrer à l'emplacement choisi\n"
#~ 	", assurez-vous que vous vous avez les bonnes permissions."

#~ msgid	"Cannot understand: %s"
#~ msgstr	"Impossible de comprendre %s"

#~ msgid	"Change the time Guido pauses between moves"
#~ msgstr	"Modifier le temps de pause de Guido entre les mouvements"

#~ msgid	"Choose a filename for your program"
#~ msgstr	"Choisir un nom de fichier pour votre programme"

#~ msgid	"Choose a program to open"
#~ msgstr	"Sélectionner un programme à ouvrir"

#~ msgid	"Close Program Window"
#~ msgstr	"Ferme la fenêtre du programme"

#~ msgid	"Close World Window"
#~ msgstr	"Fermer la fenêtre du monde"

#~ msgid	"Code window"
#~ msgstr	"Fenêtre du code"

#~ msgid	"Create a new blank program"
#~ msgstr	"Créer un nouveau programme vierge"

#~ msgid	"Create a new blank world"
#~ msgstr	"Créer un nouveau monde vierge"

#~ msgid	"Execute the GvR program"
#~ msgstr	"Terminer le programme GvR"

#~ msgid	"GvR Lessons in HTML format"
#~ msgstr	"Leçons de GvR au format HTML"

#~ msgid	"GvR Reference"
#~ msgstr	"Guide de GvR"

#~ msgid	"Hides the Program Window"
#~ msgstr	"Cacher la fenêtre du programme"

#~ msgid	"Hides the World Window"
#~ msgstr	"Cacher la fenêtre du monde"

#~ msgid	"Hit execute to resume"
#~ msgstr	"Clique sur exécuter pour reprendre"

#, fuzzy
#~ msgid	"In line %d:\n"
#~ 	"%s is not a valid direction -- use N, S, E, or W"
#~ msgstr	"À la ligne %s:\n"
#~ 	"%s n'est pas une direction valide -- utilisez N, S, E, ou O"

#~ msgid	"Invalid input"
#~ msgstr	"Entrée invalide"

#~ msgid	"Modified "
#~ msgstr	"Modifié "

#~ msgid	"New %s"
#~ msgstr	"Nouveau %s"

#, fuzzy
#~ msgid	"New program"
#~ msgstr	"Nouveau programme"

#, fuzzy
#~ msgid	"New world"
#~ msgstr	"Nouveau monde"

#~ msgid	"Open Program..."
#~ msgstr	"Ouvrir un programme"

#~ msgid	"Open World..."
#~ msgstr	"Ouvrir un monde"

#~ msgid	"Open a Guido program"
#~ msgstr	"Ouvrir un programme pour Guido"

#~ msgid	"Open a file in the %s"
#~ msgstr	"Ouvrir un fichier dans le %s"

#~ msgid	"Open a program and edit it"
#~ msgstr	"Ouvrir un programme et l'éditer"

#~ msgid	"Open a world and edit it"
#~ msgstr	"Ouvrir un monde et l'éditer"

#~ msgid	"Open a world for Guido to explore"
#~ msgstr	"Ouvrir un monde à explorer pour Guido"

#~ msgid	"Please open a 'world' file first.\n"
#~ 	"The world will now be reset to a empty world."
#~ msgstr	"Il faut d'abord ouvrir un monde.\n"
#~ 	"Le monde va à présent être initialisé en un monde vierge."

#, fuzzy
#~ msgid	"Quit the WorldBuilder"
#~ msgstr	"Cacher la fenêtre du monde"

#~ msgid	"Reset"
#~ msgstr	"Annulation"

#~ msgid	"Reset World"
#~ msgstr	"Nouveau monde"

#~ msgid	"Robot has %d beepers"
#~ msgstr	"Le robot possède %d balises"

#~ msgid	"Robot has unlimited beepers"
#~ msgstr	"Le robot possède un nombre illimité de balises"

#~ msgid	"S&ave Program As..."
#~ msgstr	"&Enregistrer le programme sous..."

#~ msgid	"S&ave World As..."
#~ msgstr	"Enregistrer le monde &sous"

#~ msgid	"Save the program you are currently editing"
#~ msgstr	"Enregistrer le programme que vous êtes en train d'éditer"

#~ msgid	"Save the program you are currently editing to a specific "
#~ 	"file name"
#~ msgstr	"Enregistrer le programme que vous êtes en train d'éditer "
#~ 	"sous un nom de fichier spécifique"

#~ msgid	"Save the world you are currently editing"
#~ msgstr	"Enregistrer le monde que vous êtes en train d'éditer"

#~ msgid	"Save the world you are currently editing under another file "
#~ 	"name"
#~ msgstr	"Enregistrer le monde que vous êtes en train d'éditer sous un "
#~ 	"autre nom"

#~ msgid	"Show/Hide the Program Window"
#~ msgstr	"Montrer/cacher la fenêtre du programme"

#, fuzzy
#~ msgid	"Show/Hide the World Builder"
#~ msgstr	"Montrer/cacher la fenêtre du monde"

#~ msgid	"Show/Hide the World Window"
#~ msgstr	"Montrer/cacher la fenêtre du monde"

#~ msgid	"Step through one instruction"
#~ msgstr	"Une instruction"

#~ msgid	"Terminate the program"
#~ msgstr	"Terminer le programme"

#, fuzzy
#~ msgid	"The %s file has been modified. Would you like to save it "
#~ 	"before exiting?"
#~ msgstr	"%s a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant de "
#~ 	"quitter ?"

#~ msgid	"The world file, %s, is not readable."
#~ msgstr	"Le fichier du monde, %s, n'est pas lisible"

#~ msgid	"The world map seems to be missing information."
#~ msgstr	"Une information semble manquer sur la carte du monde."

#, fuzzy
#~ msgid	"Turn off"
#~ msgstr	"eteindre"

#~ msgid	"User aborted program"
#~ msgstr	"Programme utilisateur abandonné"

#~ msgid	"World window"
#~ msgstr	"Fenêtre monde"

#~ msgid	"Would you like to create default directories for your worlds "
#~ 	"and programs? "
#~ msgstr	"Voulez-vous créer le répertoire par défaut pour vos mondes "
#~ 	"et vos programmes ?"

#~ msgid	"You may only have one robot definition."
#~ msgstr	"Vous ne pouvez avoir qu'une seule déclaration de robot."

#, fuzzy
#~ msgid	"You may only have one size statement"
#~ msgstr	"Vous ne pouvez avoir qu'une seule déclaration de robot."

#, fuzzy
#~ msgid	"pick_beeper failed.\n"
#~ msgstr	"recupere_une_balise"

#, fuzzy
#~ msgid	"window-xo"
#~ msgstr	"Fe&nêtre"