/usr/share/doc/kde/HTML/gl/lokalize/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 | <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Galician "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O manual de &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marce</firstname
><surname
>Villarino</surname
><affiliation
><address
><email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2007</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2008-01-22</date>
<releaseinfo
>0.2</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&lokalize; é un sistema de tradución asistida por ordenador que se concentra na produtividade e no rendimento. &lokalize; emprega unha aproximación por parágrafos para traducir a documentación, e por mensaxes ao traducir as componentes da &GUI;. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localización</keyword>
<keyword
>tradución</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>
<para
>Cando inicie &lokalize; sen nengún argumento da liña de comandos, verá dúas grandes áreas de edición multiliña e varias <emphasis
>vistas de ferramentas</emphasis
>. Estas vistas poden estar apiloadas (como páxinas en linguetas), verse por separado ou estar agochadas. Os ficheiros de tradución constan de varios pares texto inglés-texto termo chamados <emphasis
>mensaxes</emphasis
>. Cada <emphasis
>mensaxe</emphasis
> correspóndese polo xeral cunha unha única cadea da interface de usuario, ou cun parágrafo da documentación. O propósito da primeira área multiliña é mostrar o texto orixinal do par. O da segunda é mostrar e editar o texto termo, a tradución. Pode desprazarse polas <emphasis
>mensaxes</emphasis
> mediante a vista de <guilabel
>Árbore de mensaxes</guilabel
> ou coas tecla <keycap
>Re Páx</keycap
> e <keycap
>Av Páx</keycap
>. </para>
<tip>
<para
>Recoméndase que para aumentar a produtividade se acostume aos atallos de teclado no canto de usar os menús e barras de ferramentas. Por exemplo, empregue o atallo <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> para trocar de vista cando as teña apiloadas, ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
> <keycap
>Q</keycap
></keycombo
> para iniciar unha pesquisa cando estexa en <guilabel
>Procura na web</guilabel
>. </para>
</tip>
</chapter>
<chapter id="projects">
<title
>Proxectos</title>
<para
>Os proxectos son un dos conceitos principais de &lokalize;. Un proxecto represéntase por un ficheiro que contén rotas de cartafoles con traducións, modelos e outros ficheiros: o glosario, scripts de <guilabel
>Procuras na web</guilabel
>, memorias de tradución. Sempre que &lokalize; abra un ficheiro sen ter un proxecto cargado, procurará por un ficheiro de proxecto nos cartafoles superiores (até catro níveis). Alternativamente, pode especificar o ficheiro do proxecto mediante a opción <userinput
>--project</userinput
> se inicia &lokalize; desde a liña de comandos. </para>
<note>
<para
>A diferenza dos ficheiros de proxecto, glosario e scripts, as memorias de tradución non son compartidas entre os membros da equipa de tradución, xa que son criadas e gardadas no cartafol persoal do usuario, o que significa que as memorias de todos os proxectos son gardadas no mesmo cartafol e por ende poden ser empregadas cando se abren outros proxectos. </para>
</note>
<sect1 id="projectView">
<title
>Vista do proxecto</title>
<para
>A vista do <guilabel
>proxecto</guilabel
> mostra unha árbore de ficheiros con estatísticas como a percentaxe de mensaxes traducidas completadas e o último traductor. Permítelle abrir un ficheiro á súa escolla na fiestra actual ou nunha fiestra nova de &lokalize;. </para>
<tip>
<para
>Empregue o botón central do rato para abrir un ficheiro nunha fiestra nova. </para>
</tip>
<para
>A árbore de ficheiros do proxecto é acesíbel como unha vista de ferramentas no editor ou como unha fiestra separada. </para>
</sect1>
<sect1 id="multifile-ops">
<title
>Operacións en múltiplos ficheiros</title>
<para
>Na actualidade &lokalize; permite procurar, substituir e comprobar a ortografía en múltiplos ficheiros. Escolla os ítens nos que estexa interesado, logo a opción <guimenuitem
>Procurar nos ficheiros</guimenuitem
> do menú contextual. A primeira correspondencia será mostrada na fiestra normal de &lokalize;. Poderá continuar co botón <keycap
>F3</keycap
> para achar a seguinte correspondencia. Se preme o botón <keycap
>F3</keycap
> e non quedan máis correspondencias no ficheiro actual, entón a procura continuará no seguinte ficheiro. Para recuperar o estado da procura en múltiplos ficheiros, prema <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>F</keycap
></keycombo
> en &lokalize;, e reiniciará a fiestra do editor. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="glossary">
<title
>Glosario</title>
<para
>Cansou algunha vez de escreber o mesmo texto longo varias veces só porque lle levaría máis tempo achar unha copia da tradución e apegala? Agora só ten que achar a secuencia (frecuente) de palabras na vista do <guilabel
>Glosario</guilabel
>, e inserila premendo nun atallo. </para>
<para
>Por suposto o glosario debe ser elaborado previamente con secuencias de palabras. &lokalize; ten un útil editor de glosario que permite facer unha procura explícita en todo o glosario. </para>
</chapter>
<chapter id="tm">
<title
>Memoria de tradución</title>
<para
>A vista da <guilabel
>Memoria de tradución</guilabel
> permítelle arrastrar e deixar nela un cartafol con ficheiros de tradución desde, digamos, Dolphin, e logo, nuns minutos, mostraránselle automaticamente suxestións cando mude de mensaxe. Para inserir a suxestión de tradución no ficheiro, empregue <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
> e sucesivamente, dependendo do número da suxestión. </para>
</chapter>
<chapter id="sync">
<title
>Capacidade de sincronización</title>
<para
>O modo <guilabel
>Sincronizar</guilabel
> (anteriormente coñecido como <guilabel
>Modo de fusión</guilabel
>) aforra grande cantidade de tempo aos editores, e para casos nos que dous ou máis tradutores traballen á vez no mesmo ficheiro, ou cando se manteñen traducións de varias versións do software. </para>
<para
>&lokalize; permite desprazarse con rapidez polas mensaxes que diferen, e mostrar as diferenzas palabra por palabra. Tamén, &lokalize; ten dúas vistas de Sincronización, <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
>. Son idénticas, pero a primeira é empregada polo xeral para fundir traducións e a segunda para sincronizar traducións de dúas versións do software. </para>
<para
>Tras copiar a tradución do ficheiro auxiliar (<emphasis
>sincronizado</emphasis
>), calquera cambio que faga no texto termo será replicada no ficheiro auxiliar. </para>
<sect1 id="FileMerge">
<title
>Fundindo</title>
<para
>Un uso dos modos de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> é a revisión das modificacións feitas por (novos) contribuintes, cando non se pode estar certo da calidade do traballo feito. </para>
<para
>Abra un ficheiro de base, entón deixe a versión modificada na vista de <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>, logo prema <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Abaixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Arriba</keycap
></keycombo
> (lembre que os atallos poden ser modificados da maneira habitual dos programas de &kde;) para desprazarse polas entradas que diferen. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; used for merging changes in translation</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&lokalize; used for merging changes in translation</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="FileSync">
<title
>Sincronización</title>
<para
>O modo de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> tamén pode empregarse para facer modificacións á tradución de dúas (ou mesmo tres, empregando ambas as dúas <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>) versións á vez. Estabeleza a rota <guilabel
>Cartafol da galla</guilabel
> nas opcións do proxecto como a rota que corresponde co cartafol base da versión, e a vista da <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> abrirá automaticamente os ficheiros da galla. Entón, cada vez que modifique os ficheiros da galla principal, as modificacións serán automaticamente replicadas para a outra galla (por suposto, se contén o mesmo texto orixe). </para>
<para
>Por exemplo, se traballa na tradución de KDE, pode obter unha copia de trunk en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl</filename
> e de stable en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/branches/stable/l10n-kde4/gl/</filename
>. Críe o proxecto de Lokalize, por exemplo co nome: <filename
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl/project.ktp</filename
> e indique <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/gl</filename
>, estón traballe con este proxecto e entregue as modificacións tanto nos directorios de trunk como nos de stable. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="webQuery">
<title
>Procura na web</title>
<para
>A vista de <guilabel
>Procura na web</guilabel
> enumera os scripts que están definidos para todo o proxecto así como os que só o están para o programa localmente. Pode consultar un script de exemplo que funciona coas <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language Tools</ulink
> así como o ficheiro do proxecto asociado en <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>. </para>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Recoñecimentos e Licenza</title>
<para
>&lokalize; </para>
<para
>Copyright do programa © 2007-2008, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>
<para
>Algo de código foi tomado de &kbabel;, o antergo de &lokalize;. </para>
<para
>Copyright da documentacion © 2007-2008 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>
<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Consulte a <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> páxina web de &lokalize;</ulink
> para obter máis información.</para>
<para
>mvillarino<email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->
|