This file is indexed.

/usr/share/doc/kde/HTML/gl/lokalize/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Galician  "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O manual de &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marce</firstname
><surname
>Villarino</surname
><affiliation
><address
><email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-01-22</date>
<releaseinfo
>0.2</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&lokalize; é un sistema de tradución asistida por ordenador que se concentra na produtividade e no rendimento. &lokalize; emprega unha aproximación por parágrafos para traducir a documentación, e por mensaxes ao traducir as componentes da &GUI;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localización</keyword>
<keyword
>tradución</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>

<para
>Cando inicie &lokalize; sen nengún argumento da liña de comandos, verá  dúas grandes áreas de edición multiliña e varias <emphasis
>vistas de ferramentas</emphasis
>. Estas vistas poden estar apiloadas (como páxinas en linguetas), verse por separado ou estar agochadas. Os ficheiros de tradución constan de varios pares texto inglés-texto termo chamados <emphasis
>mensaxes</emphasis
>. Cada <emphasis
>mensaxe</emphasis
> correspóndese polo xeral cunha unha única cadea da interface de usuario, ou cun parágrafo da documentación. O propósito da primeira área multiliña é mostrar o texto orixinal do par. O da segunda é mostrar e editar o texto termo, a tradución. Pode desprazarse polas <emphasis
>mensaxes</emphasis
> mediante a vista de <guilabel
>Árbore de mensaxes</guilabel
> ou coas tecla <keycap
>Re Páx</keycap
> e <keycap
>Av Páx</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Recoméndase que para aumentar a produtividade se acostume aos atallos de teclado no canto de usar os menús e barras de ferramentas. Por exemplo, empregue o atallo <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> para trocar de vista cando as teña apiloadas, ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
> <keycap
>Q</keycap
></keycombo
> para iniciar unha pesquisa cando estexa en <guilabel
>Procura na web</guilabel
>. </para>
</tip>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Proxectos</title>

<para
>Os proxectos son un dos conceitos principais de &lokalize;. Un proxecto represéntase por un ficheiro que contén rotas de cartafoles con traducións, modelos e outros ficheiros: o glosario, scripts de <guilabel
>Procuras na web</guilabel
>, memorias de tradución. Sempre que &lokalize; abra un ficheiro sen ter un proxecto cargado, procurará por un ficheiro de proxecto nos cartafoles superiores (até catro níveis). Alternativamente, pode especificar o ficheiro do proxecto mediante a opción <userinput
>--project</userinput
> se inicia &lokalize; desde a liña de comandos. </para>

<note>
<para
>A diferenza dos ficheiros de proxecto, glosario e scripts, as memorias de tradución non son compartidas entre os membros da equipa de tradución, xa que son criadas e gardadas no cartafol persoal do usuario, o que significa que as memorias de todos os proxectos son gardadas no mesmo cartafol e por ende poden ser empregadas cando se abren outros proxectos. </para>
</note>


<sect1 id="projectView">
<title
>Vista do proxecto</title>

<para
>A vista do <guilabel
>proxecto</guilabel
> mostra unha árbore de ficheiros con estatísticas como a percentaxe de mensaxes traducidas completadas e o último traductor. Permítelle abrir un ficheiro á súa escolla na fiestra actual ou nunha fiestra nova de &lokalize;. </para>

<tip>
<para
>Empregue o botón central do rato para abrir un ficheiro nunha fiestra nova. </para>
</tip>

<para
>A árbore de ficheiros do proxecto é acesíbel como unha vista de ferramentas no editor ou como unha fiestra separada. </para>


</sect1>

<sect1 id="multifile-ops">
<title
>Operacións en múltiplos ficheiros</title>

<para
>Na actualidade &lokalize; permite procurar, substituir e comprobar a ortografía en múltiplos ficheiros. Escolla os ítens nos que estexa interesado, logo a opción <guimenuitem
>Procurar nos ficheiros</guimenuitem
> do menú contextual. A primeira correspondencia será mostrada na fiestra normal de &lokalize;. Poderá continuar co botón <keycap
>F3</keycap
> para achar a seguinte correspondencia. Se preme o botón <keycap
>F3</keycap
> e non quedan máis correspondencias no ficheiro actual, entón a procura continuará no seguinte ficheiro. Para recuperar o estado da procura en múltiplos ficheiros, prema <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>F</keycap
></keycombo
> en &lokalize;, e reiniciará a fiestra do editor. </para>
</sect1>

</chapter>



<chapter id="glossary">
<title
>Glosario</title>

<para
>Cansou algunha vez de escreber o mesmo texto longo varias veces só porque lle levaría máis tempo achar unha copia da tradución e apegala? Agora só ten que achar a secuencia (frecuente) de palabras na vista do <guilabel
>Glosario</guilabel
>, e inserila premendo nun atallo. </para>

<para
>Por suposto o glosario debe ser elaborado previamente con secuencias de palabras. &lokalize; ten un útil editor de glosario que permite facer unha procura explícita en todo o glosario. </para>
</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memoria de tradución</title>

<para
>A vista da <guilabel
>Memoria de tradución</guilabel
> permítelle arrastrar e deixar nela un cartafol con ficheiros de tradución desde, digamos, Dolphin, e logo, nuns minutos, mostraránselle automaticamente suxestións cando mude de mensaxe. Para inserir a suxestión de tradución no ficheiro, empregue <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
> e sucesivamente, dependendo do número da suxestión. </para>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacidade de sincronización</title>

<para
>O modo <guilabel
>Sincronizar</guilabel
> (anteriormente coñecido como <guilabel
>Modo de fusión</guilabel
>) aforra grande cantidade de tempo aos editores, e para casos nos que dous ou máis tradutores traballen á vez no mesmo ficheiro, ou cando se manteñen traducións de varias versións do software. </para>

<para
>&lokalize; permite desprazarse con rapidez polas mensaxes que diferen, e mostrar as diferenzas palabra por palabra. Tamén, &lokalize; ten dúas vistas de Sincronización, <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
>. Son idénticas, pero a primeira é empregada polo xeral para fundir traducións e a segunda para sincronizar traducións de dúas versións do software. </para>

<para
>Tras copiar a tradución do ficheiro auxiliar (<emphasis
>sincronizado</emphasis
>), calquera cambio que faga no texto termo será replicada no ficheiro auxiliar. </para>

<sect1 id="FileMerge">
<title
>Fundindo</title>
<para
>Un uso dos modos de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> é a revisión das modificacións feitas por (novos) contribuintes, cando non se pode estar certo da calidade do traballo feito. </para>
<para
>Abra un ficheiro de base, entón deixe a versión modificada na vista de <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>, logo prema <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Abaixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Arriba</keycap
></keycombo
> (lembre que os atallos poden ser modificados da maneira habitual dos programas de &kde;) para desprazarse polas entradas que diferen. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; used for merging changes in translation</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; used for merging changes in translation</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="FileSync">
<title
>Sincronización</title>
<para
>O modo de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> tamén pode empregarse para facer modificacións á tradución de dúas (ou mesmo tres, empregando ambas as dúas <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>) versións á vez. Estabeleza a rota <guilabel
>Cartafol da galla</guilabel
> nas opcións do proxecto como a rota que corresponde co cartafol base da versión, e a vista da <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> abrirá automaticamente os ficheiros da galla. Entón, cada vez que modifique os ficheiros da galla principal, as modificacións serán automaticamente replicadas para a outra galla (por suposto, se contén o mesmo texto orixe). </para>
<para
>Por exemplo, se traballa na tradución de KDE, pode obter unha copia de trunk en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl</filename
> e de stable en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/branches/stable/l10n-kde4/gl/</filename
>. Críe o proxecto de Lokalize, por exemplo co nome: <filename
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl/project.ktp</filename
> e indique <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/gl</filename
>, estón traballe con este proxecto e entregue as modificacións tanto nos directorios de trunk como nos de stable. </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="webQuery">
<title
>Procura na web</title>

<para
>A vista de <guilabel
>Procura na web</guilabel
> enumera os scripts que están definidos para todo o proxecto así como os que só o están para o programa localmente. Pode consultar un script de exemplo que funciona coas <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language Tools</ulink
> así como o ficheiro do proxecto asociado en <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>. </para>
</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Recoñecimentos e Licenza</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Copyright do programa &copy; 2007-2008, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algo de código foi tomado de &kbabel;, o antergo de &lokalize;. </para>

<para
>Copyright da documentacion &copy; 2007-2008 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Consulte a <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> páxina web de &lokalize;</ulink
> para obter máis información.</para>

<para
>mvillarino<email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->