This file is indexed.

/usr/share/doc/kde/HTML/gl/kiten/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Galician  "INCLUDE">
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manual do &kiten;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2010-07-15</date>
<releaseinfo
>1.2 (&kde; 4.5)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>O &kiten; é unha ferramenta de estudo e referencia de xaponés para o &kde;. </para>
</abstract>


<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Xaponés</keyword>
<keyword
>Lingua</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction"
> 
<title
>Introdución</title>

<para
>O &kiten; é un aplicativo con varias funcións. En primeiro lugar, é un dicionario de inglés-xaponés e xaponés-inglés cómodo; en segundo lugar, é un dicionario de kanji, con varios modos de consulta de caracteres específicos; en terceiro lugar, é unha ferramenta para axudar a aprender kanji.</para>

<para
>Cada un destes modos trátase no seu propio capítulo.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary"
> 
<title
>Uso do dicionario</title>

<para
>O modo máis básico do &kiten; é como dicionario para consultar palabras tanto en inglés como en kanji. Tamén se poden engadir outros dicionarios á lista do &kiten;.</para>

<para
>O &kiten; emprega os Edict e Kanjidic de Jim Breen como dicionarios por omisión. Pódese atopar máis información nos sitios web de <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>Edict</ulink
> e <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>Kanjidic</ulink
>.</para>

<sect1 id="looking-up-words"
> 
<title
>Consulta de palabras</title>

<para
>Para consultar palabras en calquera lingua, escríbeas no editor de texto (semellante á barra de localización do &konqueror;) e preme &Enter; ou o botón <guilabel
>Buscar</guilabel
> da barra de ferramentas (de novo, semellante á do &konqueror;). O &kiten; busca a palabra.</para>

<para
>Pódese introducir kanji, kana e inglés e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados aparecen na vista de resultados grande que ocupa a maior parte da xanela do &kiten;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Busca dunha tradución ao inglés</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla da busca en &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2
> 
<title
>Filtrado</title>

<para
>Con frecuencia quérense filtrar as falabras raras. O &kiten; faino se se escolle <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>Non todos os ficheiros de dicionario admiten filtrar as entradas raras - a maioría dos dicionarios, incluíndo os dous que o &kiten; inclúe por omisión, non o fan.</para
></note>
<!-- not in kde4
<para
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
will be labeled <guilabel
>Common</guilabel
> in the result view.</para>
-->
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="advanced-searches"
> 
<title
>Buscas avanzadas</title>

<para
>O &kiten; admiten buscas máis avanzadas que as buscas normais de palabras.</para>

<sect2
> 
<title
>Buscas Comezando por/En calquera sitio</title>
<para
>Ademais da busca con <guilabel
>Equivalencia exacta</guilabel
>, o &kiten; dispón de dous modos de busca adicionais</para>
<para
>Para buscar polo inicio dunha palbra, no canto de premer o botón <guilabel
>Buscar</guilabel
> da barra de tarefas ou premer <keycap
>Intro</keycap
> no editor de texto da barra de tarefas, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guisubmenu
>Tipo de equivalencia</guisubmenu
><guimenuitem
>Coincidir co inicio</guimenuitem
></menuchoice
>. De xeito semellante, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guisubmenu
>Tipo de equivalencia</guisubmenu
><guimenuitem
>coincidir en calquera sitio</guimenuitem
></menuchoice
> para procurar texto en calquera parte dunha palabra. Estes modos de busca funcionan nas buscas nas dúas linguas.</para>

</sect2>

<sect2
> 
<title
>Buscar nos resultados</title>

<para
>O &kiten; tamén pode axudar a refinar as buscas permitindo buscar texto novo nos resultados xerados por unha busca anterior. Para facelo, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Buscar nos resultados</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="deinf"
> 
<title
>"Desconxugación" dos verbos</title>

<para
>O &kiten; pode "desconxugar" os verbos que se busquen. Para activar isto, verifique que está activado o dicionario "incorporado" para a "desconxugación" dos verbos. O &kiten; "desconxuga" o xaponés que se busque que comece por un kanji e remate cunha kana.</para>
<para
>A opción "Desconxugar" tenta "desconxugar" os verbos xaponeses. Esta operación só admite as conxugacións verbais frecuentes. Se buscas moito texto en xaponés podes considerar o uso desta opción até te afaceres a empregar as formas verbais do xaponés. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji"
> 
<title
>Consulta de kanji</title>

<para
>O &kiten; ten funcionalidades que facilitan atopar o kanji que se desexa de entre os 14.000 que hai no dicionario por omisión.</para>

<note
> <para
>Ao premer calquera kanji da vista principal de resultados aparecen detalles sobre ese kanji en concreto. Esta pode ser ás veces a forma máis rápida de consultar un kanji.</para
></note>

<tip
><para
>As buscas de kanji tamén se filtran segundo se teña escollido <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search"
> 
<title
>Buscas con expresións regulares</title>

<para
>Pódense procurar cadeas en inglés e en xaponés do mesmo xeito que se pode nun dicionario normal.</para>

<caution
><para
>Ao buscar kana no dicionario de kanji hai que pór un punto antes dos okurigana (o kana que non fai parte do kanji).</para
></caution>

</sect1>

<sect1 id="radical-search"
> 
<title
>Buscar raíces</title>

<para
>Pódese empregar o diálogo de busca de raíces do &kiten; para buscar kanji cunha combinación de radicais que teñan un determinado número de trazos. Escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Selector de radicais</guimenuitem
></menuchoice
> para abrir o diálogo de busca de radicais.</para>

<para
>Para escoller os radicais que desexa que estean no kanji, escolla un nos botóns que hai no fondo da xanela. Para que aparezan os radicais posíbeis de entre os que escoller nestes botóns que teñan un determinado número de trazos, escolla este número nos selectores que hai xusto por riba dos botóns. Os radicais que escolla aparecerán na caixa de selección de arriba.</para>

<para
>Para escoller o número de trazos que desexe que teña o kanji, simplemente introduza os valores nos selectores que hai por baixo da área de resultados.</para>

<para
>Para realizar a busca, prema o botón que coincida co kanji que desexa consultar.</para>

</sect1>

<sect1 id="grade-search"
> 
<title
>Busca de grados</title>

<para
>Para obter unha lista de todos os kanji dun determinado grado, introdúceo na caixa de buscas como "G:4" (G: é a etiqueta en kanji para grado).</para>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search"
> 
<title
>Buscas por trazos</title>

<para
>Para obter unha lista de todos os kanji que teñen un determinado número de trazos, introduce ese número no editor de texto da barra de tarefas como "S:4".</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc"
> 
<title
>Diversos</title>

<para
>Este capítulo describe funcionalidades diversas que se poden utilizar en ambos os dous modos na xanela principal do &kiten;.</para>

<sect1 id="history"
> 
<title
>O historial</title>
<!-- changed in kde4-->
<para
>O &kiten; mantén un rexistro de todas as buscas feitas. Pódense ver os últimos resultados premendo o cadriño de verificación que hai á dereita do campo de entrada de texto. Para avanzar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Adiante</guimenuitem
></menuchoice
>. Para recuar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Atrás</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>
<!-- how to do that in kde4 ?
<sect1 id="global-keys"
> 
<title
>Global Shortcuts</title>

<para
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
opened by choosing
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guimenuitem
>Configure
Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Select the <guilabel
>Global
Keys</guilabel
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
shortcut configuration panels.</para>

</sect1>
-->
<sect1 id="fonts"
> 
<title
>Tipos de letra</title>

<para
>Pódese escoller o tipo de letra empregado polo &kiten; na vista de resultados. Vaia ao diálogo de configuración do &kiten;, que se pode abrir en <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Seleccione a páxina <guilabel
>Tipo de letra</guilabel
> do diálogo e escolla o tipo de letra no selector.</para>

<note
><para
>O sistema de substitución de tipos de letra do &Qt; fai que unha fonte tipográfica xaponesa se substitúa sempre por caracteres xaponeses, mesmo cando a fonte tipográfica que se especifique non os inclúa. Deste xeito, pódese escoller calquera tipo de letra no selector e todo debería aparecer correctamente.</para
></note>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e licenza</title>

<para
>&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>

<itemizedlist>
<title
>Desenvolvedores</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - Escribíu xjdic, do cal &kiten; toma código e o xerador de ficheiros índice do xjdic index file generator. Tamén é o autor principal de edict e kanjidic, que son requisitos esenciais do &kiten;.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - Portaxe a KConfig XT e arranxo de erros.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - escribiu kiten v4 </para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Copyright da documentación 2002, &Jason.Katz-Brown;</para>

<para
>Xosé Calvo <email
>xosecalvo@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;

</appendix
> -->

&documentation.index; 
</book>