/usr/share/doc/kde/HTML/gl/kiten/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 | <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kiten;">
<!ENTITY package "kdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Galician "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manual do &kiten;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2010-07-15</date>
<releaseinfo
>1.2 (&kde; 4.5)</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
<para
>O &kiten; é unha ferramenta de estudo e referencia de xaponés para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Xaponés</keyword>
<keyword
>Lingua</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction"
>
<title
>Introdución</title>
<para
>O &kiten; é un aplicativo con varias funcións. En primeiro lugar, é un dicionario de inglés-xaponés e xaponés-inglés cómodo; en segundo lugar, é un dicionario de kanji, con varios modos de consulta de caracteres específicos; en terceiro lugar, é unha ferramenta para axudar a aprender kanji.</para>
<para
>Cada un destes modos trátase no seu propio capítulo.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="dictionary"
>
<title
>Uso do dicionario</title>
<para
>O modo máis básico do &kiten; é como dicionario para consultar palabras tanto en inglés como en kanji. Tamén se poden engadir outros dicionarios á lista do &kiten;.</para>
<para
>O &kiten; emprega os Edict e Kanjidic de Jim Breen como dicionarios por omisión. Pódese atopar máis información nos sitios web de <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>Edict</ulink
> e <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>Kanjidic</ulink
>.</para>
<sect1 id="looking-up-words"
>
<title
>Consulta de palabras</title>
<para
>Para consultar palabras en calquera lingua, escríbeas no editor de texto (semellante á barra de localización do &konqueror;) e preme &Enter; ou o botón <guilabel
>Buscar</guilabel
> da barra de ferramentas (de novo, semellante á do &konqueror;). O &kiten; busca a palabra.</para>
<para
>Pódese introducir kanji, kana e inglés e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados aparecen na vista de resultados grande que ocupa a maior parte da xanela do &kiten;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Busca dunha tradución ao inglés</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla da busca en &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2
>
<title
>Filtrado</title>
<para
>Con frecuencia quérense filtrar as falabras raras. O &kiten; faino se se escolle <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<note
><para
>Non todos os ficheiros de dicionario admiten filtrar as entradas raras - a maioría dos dicionarios, incluíndo os dous que o &kiten; inclúe por omisión, non o fan.</para
></note>
<!-- not in kde4
<para
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
will be labeled <guilabel
>Common</guilabel
> in the result view.</para>
-->
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="advanced-searches"
>
<title
>Buscas avanzadas</title>
<para
>O &kiten; admiten buscas máis avanzadas que as buscas normais de palabras.</para>
<sect2
>
<title
>Buscas Comezando por/En calquera sitio</title>
<para
>Ademais da busca con <guilabel
>Equivalencia exacta</guilabel
>, o &kiten; dispón de dous modos de busca adicionais</para>
<para
>Para buscar polo inicio dunha palbra, no canto de premer o botón <guilabel
>Buscar</guilabel
> da barra de tarefas ou premer <keycap
>Intro</keycap
> no editor de texto da barra de tarefas, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guisubmenu
>Tipo de equivalencia</guisubmenu
><guimenuitem
>Coincidir co inicio</guimenuitem
></menuchoice
>. De xeito semellante, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guisubmenu
>Tipo de equivalencia</guisubmenu
><guimenuitem
>coincidir en calquera sitio</guimenuitem
></menuchoice
> para procurar texto en calquera parte dunha palabra. Estes modos de busca funcionan nas buscas nas dúas linguas.</para>
</sect2>
<sect2
>
<title
>Buscar nos resultados</title>
<para
>O &kiten; tamén pode axudar a refinar as buscas permitindo buscar texto novo nos resultados xerados por unha busca anterior. Para facelo, escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Buscar nos resultados</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="deinf"
>
<title
>"Desconxugación" dos verbos</title>
<para
>O &kiten; pode "desconxugar" os verbos que se busquen. Para activar isto, verifique que está activado o dicionario "incorporado" para a "desconxugación" dos verbos. O &kiten; "desconxuga" o xaponés que se busque que comece por un kanji e remate cunha kana.</para>
<para
>A opción "Desconxugar" tenta "desconxugar" os verbos xaponeses. Esta operación só admite as conxugacións verbais frecuentes. Se buscas moito texto en xaponés podes considerar o uso desta opción até te afaceres a empregar as formas verbais do xaponés. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="looking-up-kanji"
>
<title
>Consulta de kanji</title>
<para
>O &kiten; ten funcionalidades que facilitan atopar o kanji que se desexa de entre os 14.000 que hai no dicionario por omisión.</para>
<note
> <para
>Ao premer calquera kanji da vista principal de resultados aparecen detalles sobre ese kanji en concreto. Esta pode ser ás veces a forma máis rápida de consultar un kanji.</para
></note>
<tip
><para
>As buscas de kanji tamén se filtran segundo se teña escollido <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar o raro</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>
<sect1 id="regular-kanji-search"
>
<title
>Buscas con expresións regulares</title>
<para
>Pódense procurar cadeas en inglés e en xaponés do mesmo xeito que se pode nun dicionario normal.</para>
<caution
><para
>Ao buscar kana no dicionario de kanji hai que pór un punto antes dos okurigana (o kana que non fai parte do kanji).</para
></caution>
</sect1>
<sect1 id="radical-search"
>
<title
>Buscar raíces</title>
<para
>Pódese empregar o diálogo de busca de raíces do &kiten; para buscar kanji cunha combinación de radicais que teñan un determinado número de trazos. Escolla <menuchoice
><guimenu
>Buscar</guimenu
><guimenuitem
>Selector de radicais</guimenuitem
></menuchoice
> para abrir o diálogo de busca de radicais.</para>
<para
>Para escoller os radicais que desexa que estean no kanji, escolla un nos botóns que hai no fondo da xanela. Para que aparezan os radicais posíbeis de entre os que escoller nestes botóns que teñan un determinado número de trazos, escolla este número nos selectores que hai xusto por riba dos botóns. Os radicais que escolla aparecerán na caixa de selección de arriba.</para>
<para
>Para escoller o número de trazos que desexe que teña o kanji, simplemente introduza os valores nos selectores que hai por baixo da área de resultados.</para>
<para
>Para realizar a busca, prema o botón que coincida co kanji que desexa consultar.</para>
</sect1>
<sect1 id="grade-search"
>
<title
>Busca de grados</title>
<para
>Para obter unha lista de todos os kanji dun determinado grado, introdúceo na caixa de buscas como "G:4" (G: é a etiqueta en kanji para grado).</para>
</sect1>
<sect1 id="stroke-search"
>
<title
>Buscas por trazos</title>
<para
>Para obter unha lista de todos os kanji que teñen un determinado número de trazos, introduce ese número no editor de texto da barra de tarefas como "S:4".</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="misc"
>
<title
>Diversos</title>
<para
>Este capítulo describe funcionalidades diversas que se poden utilizar en ambos os dous modos na xanela principal do &kiten;.</para>
<sect1 id="history"
>
<title
>O historial</title>
<!-- changed in kde4-->
<para
>O &kiten; mantén un rexistro de todas as buscas feitas. Pódense ver os últimos resultados premendo o cadriño de verificación que hai á dereita do campo de entrada de texto. Para avanzar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Adiante</guimenuitem
></menuchoice
>. Para recuar no historial, escolla <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Atrás</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
<!-- how to do that in kde4 ?
<sect1 id="global-keys"
>
<title
>Global Shortcuts</title>
<para
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
opened by choosing
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guimenuitem
>Configure
Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Select the <guilabel
>Global
Keys</guilabel
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
shortcut configuration panels.</para>
</sect1>
-->
<sect1 id="fonts"
>
<title
>Tipos de letra</title>
<para
>Pódese escoller o tipo de letra empregado polo &kiten; na vista de resultados. Vaia ao diálogo de configuración do &kiten;, que se pode abrir en <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Seleccione a páxina <guilabel
>Tipo de letra</guilabel
> do diálogo e escolla o tipo de letra no selector.</para>
<note
><para
>O sistema de substitución de tipos de letra do &Qt; fai que unha fonte tipográfica xaponesa se substitúa sempre por caracteres xaponeses, mesmo cando a fonte tipográfica que se especifique non os inclúa. Deste xeito, pódese escoller calquera tipo de letra no selector e todo debería aparecer correctamente.</para
></note>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e licenza</title>
<para
>&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>
<itemizedlist>
<title
>Desenvolvedores</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - Escribíu xjdic, do cal &kiten; toma código e o xerador de ficheiros índice do xjdic index file generator. Tamén é o autor principal de edict e kanjidic, que son requisitos esenciais do &kiten;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - Portaxe a KConfig XT e arranxo de erros.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - escribiu kiten v4 </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Copyright da documentación 2002, &Jason.Katz-Brown;</para>
<para
>Xosé Calvo <email
>xosecalvo@gmail.com</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
</appendix
> -->
&documentation.index;
</book>
|