This file is indexed.

/usr/share/doc/kde/HTML/gl/khangman/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&khangman;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Galician  "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manual do &khangman;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>


<copyright>
<year
>2001</year
><year
>2009</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>


<date
>2009-10-01</date>
<releaseinfo
>2.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &khangman; é o xogo clásico do enforcado para nenos, adaptado para o &kde;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KHangMan</keyword>
<keyword
>enforcado</keyword>
<keyword
>xogo</keyword>
<keyword
>neno</keyword>
<keyword
>palabras</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>

<para
>O &khangman; é un xogo baseado no coñecido xogo do enforcado. Está dirixido a rapaces de seis anos para riba. O xogo ten varias categorías de palabras coas que xogar e entre elas <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> (palabras de animais) e tres categorías de dificultade: <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
>. Escóllese unha palabra ao chou, acóchanse as letras e hai que adiviñar a palabra tentando letra a letra. Cada vez que se propón unha letra errada, debúxase unha parte dunha imaxe dun enforcado. Hai que adiviñar a palabra antes de que che colguen! Tes dez intentos. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title
>Uso do &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &khangman; cando se inicia pola primeira vez</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman-main.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Pantalla do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aquí vese o &khangman; como aparece a primeira vez que se xoga. A categoría é Animais, a lingua a predefinida (aquí o inglés; por omisión é a lingua predefinida do &kde; se existen datos), o tema é "Sea" ("mar"). As alteracións que se fagan na categoría, a lingua ou o tema (fondo) escríbense no ficheiro de configuración e restáuranse no próximo xogo. </para>

<para
>Comproba o doado que é mudar de tema, simplemente premendo o menú despregábel da barra de ferramentas. Sacar unha palabra nova e saír do xogo tamén é doado de facer premendo os botóns correspondentes da barra de ferramentas. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title
>Uso xeral</title>

<para
>Escóllese unha palabra e móstranse as letras como guións baixos (_). Así sábese cantas letras ten a palabra. Hai que adiviñar a palabra tentando unha letra despois doutra. A letra escríbese na caixa de texto e hai que premer a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
> para ver se a letra pertence ou non á palabra. </para>

<para
>A palabra escóllese ao chou e non é a mesma que a anterior. </para>

<important
><para
>Todas as palabras son substantivos (non hai verbos nen adxectivos, &etc;).</para
></important>

<para
>Se se quere axuda para adiviñar a palabra, pódese premer a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="games-hint.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas e aparece unha suxestión para axudar a adiviñar a palabra. Ao premer de novo a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
>, esta acóchase. </para>

<para
>As axudas non se mostran no modo de inicio por omisión. </para>

<para
>Normalmente non importa se se escribe en minúsculas ou en maiúsculas. O programa converte o que se escriba en minúsculas (excepto as palabras en alemán que comezan por maiúscula). O programa faino automaticamente. </para>

<para
>A categoría e a lingua actuais aparecen na barra de estado. </para>

<para
>Cada vez que se escribe unha letra que non estea na palabra debúxase outra parte do enforcado. Hai dez tentativas para adiviñar a palabra. Chegados a elas, móstrase a resposta correcta. </para>

<para
>Hai catro categorías: doado, medio, difícil e animais, ademais de categorías doutros temas nalgunhas linguas. O programa le todos os ficheiros de datos en todas as linguas e emprega tamén os ficheiros de palabras do &kanagram;. </para>
 
<para
>Na categoría doado as palabras son bastante simples e están relacionadas coa vida cotiá. Está ben para rapaces de seis a nove anos. A categoría de animais só contén nomes de animais para que resulten máis doadas de atopar. Algunhas son fáciles e outras máis difíciles. Na categoría media, as palabras son máis longas e máis difíciles. Está ben para rapaces de máis de nove anos. A categoría difícil e precisamente iso, difícil, &ie;, as palabras son difíciles de escribir e non moi coñecidas. Esta categoría supón un reto mesmo para os adultos. </para>

<para
>Unha vez adiviñada unha palabra (ou completado o enforcado), felicítase ao xogador e ofrécese outra palabra. Pódese premer <guilabel
>Xogar de novo</guilabel
> e aparece outra palabra ou seleccionar outra <guimenu
>Categoría</guimenu
> para xogar. Para saír do xogo selecciona <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Saír</guimenuitem
></menuchoice
> ou preme a icona <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de tarefas. </para>

<para
>A letra que se quere tentar escríbese na caixa de texto (o cursor do rato xa está nela) e prémese a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
>. Se a letra pertence á palabra, ocupa o seu lugar, tantas veces como apareza na palabra. Se a letra non pertence á palabra, vai ao campo <guilabel
>Fallos</guilabel
> e debúxase outra parte do enforcado á dereita. Hai dez oportunidades e despois pérdese e aparece a palabra correcta. </para>

<para
>Durante o xogo pódese comezar un xogo novo no menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> na opción <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> ou premendo a icona <guiicon
>Novo</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="document-new.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas. Tamén se pode mudar de categoría de palabras co menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> (isto trae unha palabra nova da nova categoría).</para>

<para
>A aparencia pódese alterar doadamente na barra de ferramentas <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> co menú despregábel.</para>

<para
>O botón <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de ferramentas <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="application-exit.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> permite saír facilmente do xogo.</para>

<para
>Tamén se pode xogar o xogo cun ficheiro local instalado no computador que se abra co menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e escollendo <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="languages">
<title
>Xogar en linguas diferentes</title>
<para
>Pódese xogar ao &khangman; en moitas linguas, incluído o portugués do Brasil, búlgaro, catalán, checo, dinamarqués, holandés, inglés (americano e británico), finlandés, francés, alemán, húngaro, gaélico irlandés, italiano, noruegués (Bokm&#229; e Nynorsk), polonés, portugués, romeno, castelán, serbio (latín e cirílico), esloveno, taxico, sueco, ruso e turco. Mesmo se pode tentar co chinés instalando os ficheiros do &kanagram;!! </para>

<para
>Por omisión, coa primeira instalación do &khangman; só se dispón do inglés e da lingua do &kde;, se é unha das anteriores e se se ten o paquete kde-i18n correspondente. Por exemplo, os usuarios dinamarqueses que teñan o &kde; en dinamarqués en <guimenu
>Lingua</guimenu
> verán dous elementos: inglés e dinamarqués, e o dinamarqués será o predefinido. </para>

<para
>Tamén se pode xogar ao &khangman; noutras linguas. É moi doado engadir datos novos ao &khangman;. O único preciso é unha conexión á Internet. Preme o menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e despois en <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
>. Aparece un diálogo semellante ao seguinte: </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Preme o nome da lingua que queiras instalar e despois o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
>. Se a lingua se instala sen problemas aparece unha marca verde diante do nome da lingua e o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
> cambia para <guibutton
>Desinstalar</guibutton
>. Os datos instálanse e están disponíbeis automaticamente para o &khangman;. Prémese o botón <guibutton
>Pechar</guibutton
> para fechar o diálogo Obter palabras novas (se se quere outro ficheiro de datos pódense repetir estes pasos). </para>

<para
>Pódese mudar de lingua facilmente indo a <guimenu
>Lingua</guimenu
> e escollendo a nova lingua. </para>

<para
>Lembra que se poden escribir os caracteres especiais dunha lingua mostrando a barra de tarefas <interface
>Caracteres especiais</interface
>. Esta barra de ferramentas contén botóns cunha icona de cada carácter especial por lingua, como o &eacute; do francés, por exemplo. Ao premer un destes botóns, escríbese a letra correspondente no campo de entrada e a escolla valídase con &Enter;. Por suposto, tamén se pode empregar o deseño de teclado correspondente a esa lingua. Pódese mostrar ou acochar esta barra de ferramentas. A configuración restáurase a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>

<important
><para
>Lembra que son necesarias as fontes Arial e URW Bookman para poder mostrar os caracteres especiais correctamente nalgunhas linguas. Se estas fontes están instaladas, o &khangman; empregaráas automaticamente. Se no canto de letras só se ven cadradiños, pode que sexa porque unha destas fontes non estea instalada. Escribe <command
>fonts:/</command
> na barra de enderezos do &konqueror; para comprobar que fontes hai instaladas. </para
></important>

</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title
>Algunhas suxestións</title>
<para
>En inglés, tenta adiviñar primeiro as vogais. Despois continúa coas consoantes máis frecuentes: l, t, r, n, s </para>
<para
>En francés e inglés, ao ver <quote
>io</quote
>, tenta con n despois. </para>
<para
>En portugés, catalán e portugués pódense descobrir as vogais acentuadas ao escribir a vogal sen acento correspondente. Por exemplo, todos os <quote
>a</quote
> sen acentuar aparecen na palabra ao escribir <quote
>a</quote
>. Isto é cando non está seleccionado <guilabel
>Escribir letras acentuadas</guilabel
> na páxina <guilabel
>Linguas</guilabel
> do diálogo de configuración do &khangman;. Cando si está seleccionado <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir tamén as letras con acentos. Ao escribir <quote
>a</quote
> só aparece <quote
>a</quote
> e hai que escribir, por exemplo, &atilde; para que apareza esta letra. </para>
<para
>Sabías? En inglés a letra máis frecuente é e (12,7%), seguida de t (9,1%), despois a (8,2%), i (7,0%) e n (6,7%). </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>Barra de menús e barras de ferramentas</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title
>A xanela principal do &khangman;</title>

<para
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> ten tres elementos: <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>

<para
><guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> comeza un xogo novo, &ie; unha palabra nova que adiviñar da mesma categoría na que se está. <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> mostra o diálogo Obter cousas novas, que permite transferir datos nunha lingua nova. <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> sae do xogo fechando a xanela principal e escribindo a configuración no ficheiro de configuración.</para>

<para
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> permite escoller a categoría de palabras coa que se quere xogar e tamén tres categorías de dificultade. </para>

<para
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
> permite mudar a lingua na que se mostran as palabras. </para>

<para
>O menú <guimenu
>Aparencia</guimenu
> propón dous temas, o <guimenuitem
>mariño</guimenuitem
> e o <guimenuitem
>desértico</guimenuitem
>. O fondo e as cores das letras mudan en cada tema. </para>

<para
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
> permite configurar o &khangman; facilmente. Primeiro, <guimenuitem
>Barras de ferramentas</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Mostrar suxestión</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Mostrar barra de estado</guimenuitem
> permiten a posibilidade de acochar ou mostrar as barras de ferramentas, as suxestións e a barra de estado. </para>

<para
>Hai catro barras de ferramentas: as barras <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>, que están na parte superior cos botóns e os menús despregábeis, e a barra <guilabel
>Caracteres especiais</guilabel
> que, cando aparece, está no fondo. Esta barra de ferramentas ten botóns cos caracteres especiais de cada lingua: letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite xogar facilmente noutra lingua sen ter que configurar un teclado novo. Prémese unha letra especial e esta aparece como letra que se proba. Ao premer &Enter;, o programa ve se a letra está presente na palabra ou non. Pódese acochar a barra de ferramentas se non se quere. Isto grávase no ficheiro de configuración, de xeito que, se a barra de ferramentas está acochada, tamén estará acochada a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>

<tip>
<para
>Por suposto que é posíbel mover as barras de ferramentas. Pon o cursor do rato no extremo esquerdo a barra de ferramentas, preme o &LMB; e arrastra a barra á posición da pantalla na que a queres. Se sinalas co rato unha das barras e premes o botón dereito do rato aparece un menú de contexto que permite escoller diferentes opcións para cada barra de ferramentas. </para>
</tip>

<para
><guimenuitem
>Configurar os atallos te teclado...</guimenuitem
> é un diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes teclas de atallo para diferentes accións. Por exemplo, <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> é o atallo normal para <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>
<para
><guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> tamén é un elemento de menú normal do &kde; que permite engadir ou eliminar elementos da barra de ferramentas. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Tema desértico do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman-desert.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Tema desértico do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Eis o &khangman; co tema desértico, en francés e coa categoría Doado. Aparece a barra de ferramentas <interface
>Caracteres especiais</interface
>.</para>

<para
>A categoría escóllese cun menú despregábel da barra de ferramentas ou mediante o menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> da barra de menús. Disponse de <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> e algúns outros. <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> está relacionado con obxectos frecuentes que un rapaz de seis ou sete anos coñece. <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> relaciónase con substantivos un pouco máis dificultosos, <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> é bastante difícil e <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> é só nomes de animais. Hai tamén outras categorías de palabras, dependendo da lingua. </para>

<para
>Todas as palabras son substantivos. Non hai verbos nen adxectivos. A categoría escollida móstrase na barra de estado.</para>
<para
>Na caixa de texto só se poden escribir letras.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title
>Opcións disponíbeis</title>
<para
>Disponse dunha barra de tarefas para acceder rapidamente a algunhas das opcións. Pódese premer un botón para comezar un xogo novo (ou sexa, unha palabra nova), para ver a suxestión ou para saír do xogo. O tema múdase facilmente cun menú despregábel da barra de ferramentas. </para>
<para
>En <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
> hai tres páxinas. A primeira é para as opcións de tipo <guilabel
>Xeral</guilabel
>. </para>

<sect2 id="general-settings">
<title
>Configuración xeral</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración xeral do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-general.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración xeral do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas</guilabel
>: isto, por omisión, non está seleccionado. Cando non está seleccionado, ao tentar a letra "a", se a palabra ten varios, móstranse todos. Por exemplo, se a palabra é "pataca" e se proba "a", móstranse os tres. Se, porén, se selecciona esta opción, só se mostra o primeiro "a" e haberá que tentar outras dúas veces para mostrar os outros "o". Isto incrementa a dificultade. </para>

<para
><guilabel
>Activar as animacións</guilabel
>: está seleccionado por omisión, o que significa que ao gañar un xogo aparece unha mensaxe que anuncia que se gañou e se pregunta se se quere continuar a xogar. Se non se selecciona esta opción, este diálogo non aparece máis, e no canto disto comeza un xogo novo aos tres segundos. </para>

<para
><guilabel
>Activar as suxestións globalmente</guilabel
>: Por omisión non está seleccionado. Non se mostran as axudas. Se se selecciona isto (ou se emprega a icona <guilabel
>Mostrar unha axuda</guilabel
> ou o menú <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
></menuchoice
> ou se utiliza o atallo <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
>), aparece unha axuda por riba da palabra para axudar a atopala máis facilmente. </para>

<para
>Na sección <guilabel
>Sons</guilabel
>, se se selecciona <guilabel
>Activar os sons</guilabel
>, reprodúcese un son cos xogos novos e outro ao gañar un. </para>

</sect2>
<sect2 id="languages-settings">
<title
>Opcións de linguas</title>
<para
>A lapela Configuración de <guilabel
>Linguas</guilabel
> permite escoller opcións específicas de determinadas linguas. Se a lingua coa que se está a xogar non dispón de opcións, estas aparecerán en gris e desactivadas, de xeito que non se poden escoller. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración de linguas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-languages.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración de linguas do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
> está disponíbel para castelán, portugués e catalán no diálogo de configuración do &khangman;. Se se selecciona <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir os acentos (como &atilde;). Se non se selecciona, cando se escriba calquera vogal escríbense tamén todas as vogais acentuadas. </para>

</sect2>

<sect2 id="timers-settings">
<title
>Configuración dos cronómetros</title>
<para
>A lapela Configuración dos <guilabel
>Cronómetros</guilabel
> permite configurar o <guilabel
>7</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings-timers.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Tempo para mostrar a letra xa adiviñada</guilabel
> permite incrementar ou diminuir o tempo durante o que aparece a axuda Letra xa adiviñada. Esta axuda é unha etiqueta que aparece cando se tenta cunha letra coa xa se probou. Hai quen prefire non a ver durante moito tempo, mentres que os rapaces precisan de tempo para comprendela e, polo tanto, debería mostrarse durante máis tempo. </para>

</sect2>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referencia das ordes</title>

<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title
>Menús e atallos de teclado</title>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
></keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Novo</action
> xogo (isto é, nova palabra)</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> un ficheiro local para xogar coas palabras</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>, que enumera todos os datos disponíbeis nas diferentes linguas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sae</action
> do &khangman;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de animais para adiviñar</para>
<para
>Todas as demais categorías instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras fáciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de dificultade media para adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras difíciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Lingua</guimenu
> <guimenuitem
>Inglés</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> o inglés para adiviñar palabras.</para>
<para
>Todas as demais linguas instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Aparencia</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo mariña e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo desértico e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guisubmenu
>Barras de ferramentas</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> as barras de ferramentas <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Caracteres especiais</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> que se mostren suxestións.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar a barra de estado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> a barra de estado.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os atallos de teclado...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abrir</action
> o diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes atallos para diferentes accións. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configurar</action
> os elementos que se queiran pór na barra de ferramentas. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo de opcións do &khangman;. </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Axuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guía de desenvolvemento do &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title
>Como traducir palabras nunha lingua nova para o xogo</title>

<para
>Siga o procedemento e envíeme os ficheiros comprimidos con tar e gzip a &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. </para>
<para
>Comprobe no &khangman;, no menú <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> do menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> se xa está disponíbel o seu idioma. Se é así, pode comprobar se contén <emphasis
>suxestións</emphasis
>. </para>
<para
>As listas de palabras estándar están en catro ficheiros separados para crear categorías diferentes. Os ficheiros están en <filename class="directory"
>/khangman/data</filename
>. O ficheiro <filename
>easy.kvtml</filename
> é para a categoría doada, o ficheiro <filename
>medium.kvtml</filename
> é para a categoría media, o ficheiro <filename
>animals.kvtml</filename
> é para a categoría de animais e o ficheiro <filename
>hard.kvtml</filename
> é para a categoría difícil.</para>
<para
>O idioma por omisión é o inglés e é o único que se inclúe co &khangman;. Todos os demais colócanse no módulo kde-I10n correspondente. </para>
<procedure>
<step>
<para
>Os ficheiros empregan o formato kvtml. A etiqueta <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> é para a palabra e a etiqueta <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> é para a suxestión; ambas as dúas están nunha etiqueta <sgmltag class="starttag"
>entry</sgmltag
>. Tente que a suxestión coincida coa categoría ou a dificultade. A categoría <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> require unha suxestión doada mais a categoría <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> require unha definición de dicionario. Tente non utilizar palabras da mesma familia na suxestión porque así resultan doadas de máis!</para>

<para
>Lembre que ten de usar a <emphasis role="bold"
>codificación UTF-8</emphasis
> ao editar os ficheiros. Se o editor non o pode facer, tente empregar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir un ficheiro no &kwrite; ou no &kate; pódese seleccionar a codificación utf8 no menú despregábel da parte superior do diálogo para abrir ficheiros.</para>

<para
>O seguinte é un exemplo dun ficheiro kvtml:</para>
<programlisting
><markup>
&lt;?xml version="1.0"?&gt; 
&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd"
"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd"&gt; 
&lt;kvtml version="2.0"&gt; 
&lt;information&gt;
    &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;
    &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
    &lt;comment&gt;Animals from across the
planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
  &lt;/information&gt;
  &lt;identifiers&gt;
    &lt;identifier id="0" &gt;
      &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;
    &lt;/identifier&gt;
  &lt;/identifiers&gt;
...
&lt;entry id="0" &gt;
      &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;
      &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;
      &lt;translation id="0" &gt;
        &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags
content--&gt;
        &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick
fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;
      &lt;/translation&gt;
    &lt;/entry&gt;
...
&lt;/kvtml&gt;
</markup
></programlisting>
</step>
<step>
<para
>No principio do ficheiro hai que traducir o contido das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>title</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> que están dentro da etiqueta <sgmltag class="starttag"
>information</sgmltag
>. O título será o que apareza no menú Categoría do xogo (onde se escolle o ficheiro co que xogar). </para>
</step>
<step>
<para
>Na etiqueta <sgmltag class="starttag"
>identifier</sgmltag
> ponse o código da lingua no canto de en en <sgmltag class="starttag"
>locale</sgmltag
>.</para>

<para
>Non traduza o nome mesmo do ficheiro, dado que os nomes de ficheiros non deberían conter caracteres especiais. Grave o ficheiro co mesmo nome que en inglés.</para>
</step>
<step>
<para
>Edite os ficheiros kvtml cun editor de texto (será máis doado se realza a sintaxe &XML;) e substitúa cada palabra das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> cunha palabra traducida e cada suxestión de <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> cunha suxestión traducida. Realmente non importa se se conserva o significado exacto, mais tente manter aproximadamente iguais a lonxitude e a categoría de dificultade. </para
> 

<para
>Pódense incluir palabras con espazos ou - nelas; neste caso o espazo en branco ou o - aparecerán no canto de _. Póñase en contacto comigo se hai algo especial relacionado coa súa lingua para eu poder adaptar o código (especialmente os caracteres especiais e os acentuados). </para>
</step
>	

<step>
<para
>Pódense simplemente traducir as palabras, mais tamén se poden adaptar seguindo a categoría e engadir palabras novas se se quere. Por exemplo, <quote
>table</quote
> (mesa) está na categoría doada en inglés mais pode que noutra lingua deba estar na categoría media. Síntase á vontade para adaptar os ficheiros ao que se precisa na súa lingua. O número de palabras dun ficheiro non é importante, pódense engadir varias se se quere.</para>

<para
>Lembre que todas as palabras son substantivos.</para>

</step>

<step>
<para
>Unha vez rematado, pódense enviar os ficheiros a <emphasis
>l10n-kde4/&lt;lang_code&gt;/data/kdeedu/khangman</emphasis
>. Non esqueza actualizar tamén o ficheiro CMakeLists.txt. Póñase en contacto comigo por correo electrónico se precisa máis información. Cando me envíe os ficheiros non esqueza mencionar os <emphasis role="bold"
>caracteres especiais</emphasis
> da súa lingua (póñaos nun ficheiro de texto, un por liña, e engada este ficheiro ao arquivo comprimido) e mencione calquera outra especificidade.</para>
<para
><emphasis
>Non envíe nunca os ficheiros a BRANCH, porque se podería estragar o xogo.</emphasis
></para>
</step>
</procedure>
<para
>Grazas pola súa aportación!</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title
>Que cousas se gardan no &khangman; e onde</title>
<para
>Ao obter unha lingua nova mediante <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
></menuchoice
>, os datos da lingua nova almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/apps/kvtml</filename
> no cartafol co código da lingua. Os nomes de directorio das linguas disponíbeis tamén se almacenan no ficheiro de configuración do &khangman; en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>O nome do fornecedor (ou sexa, o enderezo do sitio web do que transferir as linguas novas) almacénase en <filename
>$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>A lingua inglesa (predefinida) e a lingua do usuario dos seus paquetes i18n (de estar disponíbel) almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEDIR/share/apps/kvtml</filename
>. </para>
<para
>No ficheiro de configuración, almacenado para cada usuario en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>, gárdanse todas as opcións do xogo, como o fondo, a última categoría á que se xogou,... máis os ficheiros transferidos co diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title
>Preguntas e respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Aparéceme unha mensaxe de erro que di que non se poden atopar as imaxes.</para>
</question>
<answer>
<para
>Por omisión, o xogo instálase en <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
>, polo que hai que engadir <filename class="directory"
>/usr/local/kde/bin</filename
> á ruta e configurar a variábel <envar
>KDEDIR</envar
> como <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
> antes de executar o xogo. Un modo doado é configurar o &khangman; coa opción <option
>--prefix</option
>=$<envar
>KDEDIR</envar
> na que $<envar
>KDEDIR</envar
> é onde está instalado o resto do &kde;. Isto pode variar bastante dependendo da distribución e do sistema operativo. O mellor é instalar o &khangman; da distribución!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>O &khangman; non se instala correctamente despois de actualizar desde unha versión anterior á versión &kde; 4</para>
</question>
<answer>
<para
>Podería haber un problema debido á alteración do ficheiro de configuración. Elimine o ficheiro <filename
>khangmanrc</filename
> do cartafol <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/config</filename
>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos e licenza</title>

<para
>&khangman; </para>
<para
>Copyright do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Contribucións: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gráficos do Hangman: Renault Blanchard <email
>kisukuma@chez.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Sons: Ludovic Grossard <email
>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema azul, iconas e código: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en sueco, axuda co código, imaxes transparentes e arranxos relacionados con i18n: Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@telia.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema Nature: Joe Bolin <email
>jbolin@users.sourceforge.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Imaxes do enforcado: Matt Howe <email
>mdhowe@bigfoot.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en castelán: eXParTaKus <email
>expartakus@expartakus.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Suxestións de datos en castelán: Rafael Beccar <email
>rafael.beccar@kdemail.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en dinamarqués: Erik Kjae Pedersen <email
>erik@mpim-bonn.mpg.de</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en finlandés: Niko Lewman <email
>niko.lewman@edu.hel.fi</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués do Brasil: João Se bastião de Oliveira Bueno <email
>gwidion@mpc.com.br</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en catalán: Antoni Bella <email
>bella5@teleline.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en italiano: Giovanni Venturi <email
>jumpyj@tiscali.it</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en holandés: Rinse <email
>rinse@kde.nl</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués: Pedro Morais <email
>morais@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino): Chusslove Illich <email
>chaslav@sezampro.yu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en esloveno: Jure Repinc <email
>jlp@holodeck1.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en checo: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email
>lukas@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en taxico: Roger Kovacs <email
>rkovacs@khujand.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email
>torg-a-s@online.no</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en húngaro: Tamas Szanto <email
>tszanto@mol.hu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
>gaute@verdsveven.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en turco: Mehmet &Ouml;zel <email
>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en búlgaro: Radostin Radnev <email
>radnev@yahoo.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en gaélico irlandés: Kevin Pagtrick Scannell <email
>scannell@slu.edu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: Benjamin Meyer <email
>ben@meyerhome.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Lubos Lun&agrave;k <email
>l.lunak@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Albert Astals Cid <email
>tsdgeos@terra.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email
>seele@obso1337.org</email
></para
> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Copyright da documentación 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para
>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>

<sect1 id="getting-khangman">
<title
>Como obter o &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->