/usr/share/doc/kde/HTML/gl/khangman/index.docbook is in kde-l10n-gl 4:4.8.2-0ubuntu2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 | <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&khangman;">
<!ENTITY package "kdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Galician "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manual do &khangman;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Xosé</firstname
><surname
>Calvo</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2001</year
><year
>2009</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2009-10-01</date>
<releaseinfo
>2.3</releaseinfo>
<abstract>
<para
>O &khangman; é o xogo clásico do enforcado para nenos, adaptado para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KHangMan</keyword>
<keyword
>enforcado</keyword>
<keyword
>xogo</keyword>
<keyword
>neno</keyword>
<keyword
>palabras</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>
<para
>O &khangman; é un xogo baseado no coñecido xogo do enforcado. Está dirixido a rapaces de seis anos para riba. O xogo ten varias categorías de palabras coas que xogar e entre elas <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> (palabras de animais) e tres categorías de dificultade: <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
>. Escóllese unha palabra ao chou, acóchanse as letras e hai que adiviñar a palabra tentando letra a letra. Cada vez que se propón unha letra errada, debúxase unha parte dunha imaxe dun enforcado. Hai que adiviñar a palabra antes de que che colguen! Tes dez intentos. </para>
</chapter>
<chapter id="using-khangman">
<title
>Uso do &khangman;</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Velaquí unha captura de pantalla do &khangman; cando se inicia pola primeira vez</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman-main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Pantalla do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Aquí vese o &khangman; como aparece a primeira vez que se xoga. A categoría é Animais, a lingua a predefinida (aquí o inglés; por omisión é a lingua predefinida do &kde; se existen datos), o tema é "Sea" ("mar"). As alteracións que se fagan na categoría, a lingua ou o tema (fondo) escríbense no ficheiro de configuración e restáuranse no próximo xogo. </para>
<para
>Comproba o doado que é mudar de tema, simplemente premendo o menú despregábel da barra de ferramentas. Sacar unha palabra nova e saír do xogo tamén é doado de facer premendo os botóns correspondentes da barra de ferramentas. </para>
<sect1 id="general-usage">
<title
>Uso xeral</title>
<para
>Escóllese unha palabra e móstranse as letras como guións baixos (_). Así sábese cantas letras ten a palabra. Hai que adiviñar a palabra tentando unha letra despois doutra. A letra escríbese na caixa de texto e hai que premer a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
> para ver se a letra pertence ou non á palabra. </para>
<para
>A palabra escóllese ao chou e non é a mesma que a anterior. </para>
<important
><para
>Todas as palabras son substantivos (non hai verbos nen adxectivos, &etc;).</para
></important>
<para
>Se se quere axuda para adiviñar a palabra, pódese premer a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="games-hint.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas e aparece unha suxestión para axudar a adiviñar a palabra. Ao premer de novo a icona <guiicon
>Mostrar unha axuda</guiicon
>, esta acóchase. </para>
<para
>As axudas non se mostran no modo de inicio por omisión. </para>
<para
>Normalmente non importa se se escribe en minúsculas ou en maiúsculas. O programa converte o que se escriba en minúsculas (excepto as palabras en alemán que comezan por maiúscula). O programa faino automaticamente. </para>
<para
>A categoría e a lingua actuais aparecen na barra de estado. </para>
<para
>Cada vez que se escribe unha letra que non estea na palabra debúxase outra parte do enforcado. Hai dez tentativas para adiviñar a palabra. Chegados a elas, móstrase a resposta correcta. </para>
<para
>Hai catro categorías: doado, medio, difícil e animais, ademais de categorías doutros temas nalgunhas linguas. O programa le todos os ficheiros de datos en todas as linguas e emprega tamén os ficheiros de palabras do &kanagram;. </para>
<para
>Na categoría doado as palabras son bastante simples e están relacionadas coa vida cotiá. Está ben para rapaces de seis a nove anos. A categoría de animais só contén nomes de animais para que resulten máis doadas de atopar. Algunhas son fáciles e outras máis difíciles. Na categoría media, as palabras son máis longas e máis difíciles. Está ben para rapaces de máis de nove anos. A categoría difícil e precisamente iso, difícil, &ie;, as palabras son difíciles de escribir e non moi coñecidas. Esta categoría supón un reto mesmo para os adultos. </para>
<para
>Unha vez adiviñada unha palabra (ou completado o enforcado), felicítase ao xogador e ofrécese outra palabra. Pódese premer <guilabel
>Xogar de novo</guilabel
> e aparece outra palabra ou seleccionar outra <guimenu
>Categoría</guimenu
> para xogar. Para saír do xogo selecciona <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Saír</guimenuitem
></menuchoice
> ou preme a icona <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de tarefas. </para>
<para
>A letra que se quere tentar escríbese na caixa de texto (o cursor do rato xa está nela) e prémese a tecla &Enter; ou o botón <guibutton
>Adiviñar</guibutton
>. Se a letra pertence á palabra, ocupa o seu lugar, tantas veces como apareza na palabra. Se a letra non pertence á palabra, vai ao campo <guilabel
>Fallos</guilabel
> e debúxase outra parte do enforcado á dereita. Hai dez oportunidades e despois pérdese e aparece a palabra correcta. </para>
<para
>Durante o xogo pódese comezar un xogo novo no menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> na opción <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> ou premendo a icona <guiicon
>Novo</guiicon
> <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="document-new.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> da barra de tarefas. Tamén se pode mudar de categoría de palabras co menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> (isto trae unha palabra nova da nova categoría).</para>
<para
>A aparencia pódese alterar doadamente na barra de ferramentas <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> co menú despregábel.</para>
<para
>O botón <guiicon
>Saír</guiicon
> da barra de ferramentas <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="application-exit.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> permite saír facilmente do xogo.</para>
<para
>Tamén se pode xogar o xogo cun ficheiro local instalado no computador que se abra co menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e escollendo <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="languages">
<title
>Xogar en linguas diferentes</title>
<para
>Pódese xogar ao &khangman; en moitas linguas, incluído o portugués do Brasil, búlgaro, catalán, checo, dinamarqués, holandés, inglés (americano e británico), finlandés, francés, alemán, húngaro, gaélico irlandés, italiano, noruegués (Bokmå e Nynorsk), polonés, portugués, romeno, castelán, serbio (latín e cirílico), esloveno, taxico, sueco, ruso e turco. Mesmo se pode tentar co chinés instalando os ficheiros do &kanagram;!! </para>
<para
>Por omisión, coa primeira instalación do &khangman; só se dispón do inglés e da lingua do &kde;, se é unha das anteriores e se se ten o paquete kde-i18n correspondente. Por exemplo, os usuarios dinamarqueses que teñan o &kde; en dinamarqués en <guimenu
>Lingua</guimenu
> verán dous elementos: inglés e dinamarqués, e o dinamarqués será o predefinido. </para>
<para
>Tamén se pode xogar ao &khangman; noutras linguas. É moi doado engadir datos novos ao &khangman;. O único preciso é unha conexión á Internet. Preme o menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> e despois en <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
>. Aparece un diálogo semellante ao seguinte: </para>
<screenshot>
<screeninfo
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>O diálogo Obter palabras novas do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Preme o nome da lingua que queiras instalar e despois o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
>. Se a lingua se instala sen problemas aparece unha marca verde diante do nome da lingua e o botón <guibutton
>Instalar</guibutton
> cambia para <guibutton
>Desinstalar</guibutton
>. Os datos instálanse e están disponíbeis automaticamente para o &khangman;. Prémese o botón <guibutton
>Pechar</guibutton
> para fechar o diálogo Obter palabras novas (se se quere outro ficheiro de datos pódense repetir estes pasos). </para>
<para
>Pódese mudar de lingua facilmente indo a <guimenu
>Lingua</guimenu
> e escollendo a nova lingua. </para>
<para
>Lembra que se poden escribir os caracteres especiais dunha lingua mostrando a barra de tarefas <interface
>Caracteres especiais</interface
>. Esta barra de ferramentas contén botóns cunha icona de cada carácter especial por lingua, como o é do francés, por exemplo. Ao premer un destes botóns, escríbese a letra correspondente no campo de entrada e a escolla valídase con &Enter;. Por suposto, tamén se pode empregar o deseño de teclado correspondente a esa lingua. Pódese mostrar ou acochar esta barra de ferramentas. A configuración restáurase a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>
<important
><para
>Lembra que son necesarias as fontes Arial e URW Bookman para poder mostrar os caracteres especiais correctamente nalgunhas linguas. Se estas fontes están instaladas, o &khangman; empregaráas automaticamente. Se no canto de letras só se ven cadradiños, pode que sexa porque unha destas fontes non estea instalada. Escribe <command
>fonts:/</command
> na barra de enderezos do &konqueror; para comprobar que fontes hai instaladas. </para
></important>
</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title
>Algunhas suxestións</title>
<para
>En inglés, tenta adiviñar primeiro as vogais. Despois continúa coas consoantes máis frecuentes: l, t, r, n, s </para>
<para
>En francés e inglés, ao ver <quote
>io</quote
>, tenta con n despois. </para>
<para
>En portugés, catalán e portugués pódense descobrir as vogais acentuadas ao escribir a vogal sen acento correspondente. Por exemplo, todos os <quote
>a</quote
> sen acentuar aparecen na palabra ao escribir <quote
>a</quote
>. Isto é cando non está seleccionado <guilabel
>Escribir letras acentuadas</guilabel
> na páxina <guilabel
>Linguas</guilabel
> do diálogo de configuración do &khangman;. Cando si está seleccionado <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir tamén as letras con acentos. Ao escribir <quote
>a</quote
> só aparece <quote
>a</quote
> e hai que escribir, por exemplo, ã para que apareza esta letra. </para>
<para
>Sabías? En inglés a letra máis frecuente é e (12,7%), seguida de t (9,1%), despois a (8,2%), i (7,0%) e n (6,7%). </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menus">
<title
>Barra de menús e barras de ferramentas</title>
<sect1 id="mainwindow">
<title
>A xanela principal do &khangman;</title>
<para
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> ten tres elementos: <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>
<para
><guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> comeza un xogo novo, &ie; unha palabra nova que adiviñar da mesma categoría na que se está. <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> mostra o diálogo Obter cousas novas, que permite transferir datos nunha lingua nova. <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> sae do xogo fechando a xanela principal e escribindo a configuración no ficheiro de configuración.</para>
<para
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> permite escoller a categoría de palabras coa que se quere xogar e tamén tres categorías de dificultade. </para>
<para
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
> permite mudar a lingua na que se mostran as palabras. </para>
<para
>O menú <guimenu
>Aparencia</guimenu
> propón dous temas, o <guimenuitem
>mariño</guimenuitem
> e o <guimenuitem
>desértico</guimenuitem
>. O fondo e as cores das letras mudan en cada tema. </para>
<para
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
> permite configurar o &khangman; facilmente. Primeiro, <guimenuitem
>Barras de ferramentas</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Mostrar suxestión</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Mostrar barra de estado</guimenuitem
> permiten a posibilidade de acochar ou mostrar as barras de ferramentas, as suxestións e a barra de estado. </para>
<para
>Hai catro barras de ferramentas: as barras <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>, que están na parte superior cos botóns e os menús despregábeis, e a barra <guilabel
>Caracteres especiais</guilabel
> que, cando aparece, está no fondo. Esta barra de ferramentas ten botóns cos caracteres especiais de cada lingua: letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite xogar facilmente noutra lingua sen ter que configurar un teclado novo. Prémese unha letra especial e esta aparece como letra que se proba. Ao premer &Enter;, o programa ve se a letra está presente na palabra ou non. Pódese acochar a barra de ferramentas se non se quere. Isto grávase no ficheiro de configuración, de xeito que, se a barra de ferramentas está acochada, tamén estará acochada a próxima vez que se xogue ao &khangman;. </para>
<tip>
<para
>Por suposto que é posíbel mover as barras de ferramentas. Pon o cursor do rato no extremo esquerdo a barra de ferramentas, preme o &LMB; e arrastra a barra á posición da pantalla na que a queres. Se sinalas co rato unha das barras e premes o botón dereito do rato aparece un menú de contexto que permite escoller diferentes opcións para cada barra de ferramentas. </para>
</tip>
<para
><guimenuitem
>Configurar os atallos te teclado...</guimenuitem
> é un diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes teclas de atallo para diferentes accións. Por exemplo, <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> é o atallo normal para <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
>.</para>
<para
><guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> tamén é un elemento de menú normal do &kde; que permite engadir ou eliminar elementos da barra de ferramentas. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Tema desértico do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman-desert.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Tema desértico do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Eis o &khangman; co tema desértico, en francés e coa categoría Doado. Aparece a barra de ferramentas <interface
>Caracteres especiais</interface
>.</para>
<para
>A categoría escóllese cun menú despregábel da barra de ferramentas ou mediante o menú <guimenu
>Categoría</guimenu
> da barra de menús. Disponse de <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> e algúns outros. <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> está relacionado con obxectos frecuentes que un rapaz de seis ou sete anos coñece. <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> relaciónase con substantivos un pouco máis dificultosos, <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> é bastante difícil e <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> é só nomes de animais. Hai tamén outras categorías de palabras, dependendo da lingua. </para>
<para
>Todas as palabras son substantivos. Non hai verbos nen adxectivos. A categoría escollida móstrase na barra de estado.</para>
<para
>Na caixa de texto só se poden escribir letras.</para>
</sect1>
<sect1 id="settings">
<title
>Opcións disponíbeis</title>
<para
>Disponse dunha barra de tarefas para acceder rapidamente a algunhas das opcións. Pódese premer un botón para comezar un xogo novo (ou sexa, unha palabra nova), para ver a suxestión ou para saír do xogo. O tema múdase facilmente cun menú despregábel da barra de ferramentas. </para>
<para
>En <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
> hai tres páxinas. A primeira é para as opcións de tipo <guilabel
>Xeral</guilabel
>. </para>
<sect2 id="general-settings">
<title
>Configuración xeral</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración xeral do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuración xeral do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><guilabel
>Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas</guilabel
>: isto, por omisión, non está seleccionado. Cando non está seleccionado, ao tentar a letra "a", se a palabra ten varios, móstranse todos. Por exemplo, se a palabra é "pataca" e se proba "a", móstranse os tres. Se, porén, se selecciona esta opción, só se mostra o primeiro "a" e haberá que tentar outras dúas veces para mostrar os outros "o". Isto incrementa a dificultade. </para>
<para
><guilabel
>Activar as animacións</guilabel
>: está seleccionado por omisión, o que significa que ao gañar un xogo aparece unha mensaxe que anuncia que se gañou e se pregunta se se quere continuar a xogar. Se non se selecciona esta opción, este diálogo non aparece máis, e no canto disto comeza un xogo novo aos tres segundos. </para>
<para
><guilabel
>Activar as suxestións globalmente</guilabel
>: Por omisión non está seleccionado. Non se mostran as axudas. Se se selecciona isto (ou se emprega a icona <guilabel
>Mostrar unha axuda</guilabel
> ou o menú <menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
><guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
></menuchoice
> ou se utiliza o atallo <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
>), aparece unha axuda por riba da palabra para axudar a atopala máis facilmente. </para>
<para
>Na sección <guilabel
>Sons</guilabel
>, se se selecciona <guilabel
>Activar os sons</guilabel
>, reprodúcese un son cos xogos novos e outro ao gañar un. </para>
</sect2>
<sect2 id="languages-settings">
<title
>Opcións de linguas</title>
<para
>A lapela Configuración de <guilabel
>Linguas</guilabel
> permite escoller opcións específicas de determinadas linguas. Se a lingua coa que se está a xogar non dispón de opcións, estas aparecerán en gris e desactivadas, de xeito que non se poden escoller. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración de linguas do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-languages.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuración de linguas do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
> está disponíbel para castelán, portugués e catalán no diálogo de configuración do &khangman;. Se se selecciona <guilabel
>Escribir as letras acentuadas</guilabel
>, hai que escribir os acentos (como ã). Se non se selecciona, cando se escriba calquera vogal escríbense tamén todas as vogais acentuadas. </para>
</sect2>
<sect2 id="timers-settings">
<title
>Configuración dos cronómetros</title>
<para
>A lapela Configuración dos <guilabel
>Cronómetros</guilabel
> permite configurar o <guilabel
>7</guilabel
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-timers.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Configuración dos cronómetros do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><guilabel
>Tempo para mostrar a letra xa adiviñada</guilabel
> permite incrementar ou diminuir o tempo durante o que aparece a axuda Letra xa adiviñada. Esta axuda é unha etiqueta que aparece cando se tenta cunha letra coa xa se probou. Hai quen prefire non a ver durante moito tempo, mentres que os rapaces precisan de tempo para comprendela e, polo tanto, debería mostrarse durante máis tempo. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Referencia das ordes</title>
<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title
>Menús e atallos de teclado</title>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Xogo</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
></keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Novo</action
> xogo (isto é, nova palabra)</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> un ficheiro local para xogar coas palabras</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>, que enumera todos os datos disponíbeis nas diferentes linguas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Xogo</guimenu
> <guimenuitem
>Saír</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sae</action
> do &khangman;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Categoría</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de animais para adiviñar</para>
<para
>Todas as demais categorías instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras fáciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Medio</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras de dificultade media para adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Categoría</guimenu
> <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a lista de palabras difíciles de adiviñar</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Lingua</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Lingua</guimenu
> <guimenuitem
>Inglés</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> o inglés para adiviñar palabras.</para>
<para
>Todas as demais linguas instaladas aparecen tamén como elementos deste menú.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Aparencia</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo mariña e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aparencia</guimenu
> <guimenuitem
>Tema desértico</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escoller</action
> a imaxe de fondo desértico e as cores do tipo de letra asociadas</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Configuración</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guisubmenu
>Barras de ferramentas</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> as barras de ferramentas <guimenuitem
>Principal</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Caracteres especiais</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Aparencia</guimenuitem
> e <guimenuitem
>Lingua</guimenuitem
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar unha axuda</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> que se mostren suxestións.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar a barra de estado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Conmutar</action
> a barra de estado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os atallos de teclado...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abrir</action
> o diálogo normal de configuración do &kde; que permite escoller diferentes atallos para diferentes accións. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as barras de ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configurar</action
> os elementos que se queiran pór na barra de ferramentas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuración</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostrar</action
> o diálogo de opcións do &khangman;. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>O menú <guimenu
>Axuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title
>Guía de desenvolvemento do &khangman;</title>
<sect1 id="changing-words">
<title
>Como traducir palabras nunha lingua nova para o xogo</title>
<para
>Siga o procedemento e envíeme os ficheiros comprimidos con tar e gzip a &Anne-Marie.Mahfouf.mail;. </para>
<para
>Comprobe no &khangman;, no menú <guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
> do menú <guimenu
>Xogo</guimenu
> se xa está disponíbel o seu idioma. Se é así, pode comprobar se contén <emphasis
>suxestións</emphasis
>. </para>
<para
>As listas de palabras estándar están en catro ficheiros separados para crear categorías diferentes. Os ficheiros están en <filename class="directory"
>/khangman/data</filename
>. O ficheiro <filename
>easy.kvtml</filename
> é para a categoría doada, o ficheiro <filename
>medium.kvtml</filename
> é para a categoría media, o ficheiro <filename
>animals.kvtml</filename
> é para a categoría de animais e o ficheiro <filename
>hard.kvtml</filename
> é para a categoría difícil.</para>
<para
>O idioma por omisión é o inglés e é o único que se inclúe co &khangman;. Todos os demais colócanse no módulo kde-I10n correspondente. </para>
<procedure>
<step>
<para
>Os ficheiros empregan o formato kvtml. A etiqueta <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> é para a palabra e a etiqueta <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> é para a suxestión; ambas as dúas están nunha etiqueta <sgmltag class="starttag"
>entry</sgmltag
>. Tente que a suxestión coincida coa categoría ou a dificultade. A categoría <guimenuitem
>Doado</guimenuitem
> require unha suxestión doada mais a categoría <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> require unha definición de dicionario. Tente non utilizar palabras da mesma familia na suxestión porque así resultan doadas de máis!</para>
<para
>Lembre que ten de usar a <emphasis role="bold"
>codificación UTF-8</emphasis
> ao editar os ficheiros. Se o editor non o pode facer, tente empregar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir un ficheiro no &kwrite; ou no &kate; pódese seleccionar a codificación utf8 no menú despregábel da parte superior do diálogo para abrir ficheiros.</para>
<para
>O seguinte é un exemplo dun ficheiro kvtml:</para>
<programlisting
><markup>
<?xml version="1.0"?>
<DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd"
"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd">
<kvtml version="2.0">
<information>
<generator>converter</generator>
<title>Animals</title><!--Translate tag content-->
<comment>Animals from across the
planet</comment><!--Translate tag content-->
</information>
<identifiers>
<identifier id="0" >
<locale>en</locale>
</identifier>
</identifiers>
...
<entry id="0" >
<inactive>false</inactive>
<inquery>false</inquery>
<translation id="0" >
<text>bear</text><!--Translate all text tags
content-->
<comment>Large heavy animal with thick
fur</comment><!--Translate all comment tags content-->
</translation>
</entry>
...
</kvtml>
</markup
></programlisting>
</step>
<step>
<para
>No principio do ficheiro hai que traducir o contido das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>title</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> que están dentro da etiqueta <sgmltag class="starttag"
>information</sgmltag
>. O título será o que apareza no menú Categoría do xogo (onde se escolle o ficheiro co que xogar). </para>
</step>
<step>
<para
>Na etiqueta <sgmltag class="starttag"
>identifier</sgmltag
> ponse o código da lingua no canto de en en <sgmltag class="starttag"
>locale</sgmltag
>.</para>
<para
>Non traduza o nome mesmo do ficheiro, dado que os nomes de ficheiros non deberían conter caracteres especiais. Grave o ficheiro co mesmo nome que en inglés.</para>
</step>
<step>
<para
>Edite os ficheiros kvtml cun editor de texto (será máis doado se realza a sintaxe &XML;) e substitúa cada palabra das etiquetas <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> cunha palabra traducida e cada suxestión de <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> cunha suxestión traducida. Realmente non importa se se conserva o significado exacto, mais tente manter aproximadamente iguais a lonxitude e a categoría de dificultade. </para
>
<para
>Pódense incluir palabras con espazos ou - nelas; neste caso o espazo en branco ou o - aparecerán no canto de _. Póñase en contacto comigo se hai algo especial relacionado coa súa lingua para eu poder adaptar o código (especialmente os caracteres especiais e os acentuados). </para>
</step
>
<step>
<para
>Pódense simplemente traducir as palabras, mais tamén se poden adaptar seguindo a categoría e engadir palabras novas se se quere. Por exemplo, <quote
>table</quote
> (mesa) está na categoría doada en inglés mais pode que noutra lingua deba estar na categoría media. Síntase á vontade para adaptar os ficheiros ao que se precisa na súa lingua. O número de palabras dun ficheiro non é importante, pódense engadir varias se se quere.</para>
<para
>Lembre que todas as palabras son substantivos.</para>
</step>
<step>
<para
>Unha vez rematado, pódense enviar os ficheiros a <emphasis
>l10n-kde4/<lang_code>/data/kdeedu/khangman</emphasis
>. Non esqueza actualizar tamén o ficheiro CMakeLists.txt. Póñase en contacto comigo por correo electrónico se precisa máis información. Cando me envíe os ficheiros non esqueza mencionar os <emphasis role="bold"
>caracteres especiais</emphasis
> da súa lingua (póñaos nun ficheiro de texto, un por liña, e engada este ficheiro ao arquivo comprimido) e mencione calquera outra especificidade.</para>
<para
><emphasis
>Non envíe nunca os ficheiros a BRANCH, porque se podería estragar o xogo.</emphasis
></para>
</step>
</procedure>
<para
>Grazas pola súa aportación!</para>
</sect1>
<sect1 id="internal">
<title
>Que cousas se gardan no &khangman; e onde</title>
<para
>Ao obter unha lingua nova mediante <menuchoice
><guimenu
>Xogo</guimenu
><guimenuitem
>Obter palabras nunha nova lingua...</guimenuitem
></menuchoice
>, os datos da lingua nova almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/apps/kvtml</filename
> no cartafol co código da lingua. Os nomes de directorio das linguas disponíbeis tamén se almacenan no ficheiro de configuración do &khangman; en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>O nome do fornecedor (ou sexa, o enderezo do sitio web do que transferir as linguas novas) almacénase en <filename
>$KDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>A lingua inglesa (predefinida) e a lingua do usuario dos seus paquetes i18n (de estar disponíbel) almacénanse en <filename class="directory"
>$KDEDIR/share/apps/kvtml</filename
>. </para>
<para
>No ficheiro de configuración, almacenado para cada usuario en <filename
>$KDEHOME/share/config/khangmanrc</filename
>, gárdanse todas as opcións do xogo, como o fondo, a última categoría á que se xogou,... máis os ficheiros transferidos co diálogo <guilabel
>Obter novidades!</guilabel
>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
<title
>Preguntas e respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Aparéceme unha mensaxe de erro que di que non se poden atopar as imaxes.</para>
</question>
<answer>
<para
>Por omisión, o xogo instálase en <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
>, polo que hai que engadir <filename class="directory"
>/usr/local/kde/bin</filename
> á ruta e configurar a variábel <envar
>KDEDIR</envar
> como <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
> antes de executar o xogo. Un modo doado é configurar o &khangman; coa opción <option
>--prefix</option
>=$<envar
>KDEDIR</envar
> na que $<envar
>KDEDIR</envar
> é onde está instalado o resto do &kde;. Isto pode variar bastante dependendo da distribución e do sistema operativo. O mellor é instalar o &khangman; da distribución!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>O &khangman; non se instala correctamente despois de actualizar desde unha versión anterior á versión &kde; 4</para>
</question>
<answer>
<para
>Podería haber un problema debido á alteración do ficheiro de configuración. Elimine o ficheiro <filename
>khangmanrc</filename
> do cartafol <filename class="directory"
>$KDEHOME/share/config</filename
>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e licenza</title>
<para
>&khangman; </para>
<para
>Copyright do programa 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Contribucións: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gráficos do Hangman: Renault Blanchard <email
>kisukuma@chez.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Sons: Ludovic Grossard <email
>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema azul, iconas e código: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en sueco, axuda co código, imaxes transparentes e arranxos relacionados con i18n: Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@telia.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema Nature: Joe Bolin <email
>jbolin@users.sourceforge.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Imaxes do enforcado: Matt Howe <email
>mdhowe@bigfoot.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en castelán: eXParTaKus <email
>expartakus@expartakus.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Suxestións de datos en castelán: Rafael Beccar <email
>rafael.beccar@kdemail.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en dinamarqués: Erik Kjae Pedersen <email
>erik@mpim-bonn.mpg.de</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en finlandés: Niko Lewman <email
>niko.lewman@edu.hel.fi</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués do Brasil: João Se bastião de Oliveira Bueno <email
>gwidion@mpc.com.br</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en catalán: Antoni Bella <email
>bella5@teleline.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en italiano: Giovanni Venturi <email
>jumpyj@tiscali.it</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en holandés: Rinse <email
>rinse@kde.nl</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en portugués: Pedro Morais <email
>morais@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino): Chusslove Illich <email
>chaslav@sezampro.yu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en esloveno: Jure Repinc <email
>jlp@holodeck1.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en checo: Lukáš Tinkl <email
>lukas@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en taxico: Roger Kovacs <email
>rkovacs@khujand.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Bokmål): Torger Åge Sinnes <email
>torg-a-s@online.no</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en húngaro: Tamas Szanto <email
>tszanto@mol.hu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
>gaute@verdsveven.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en turco: Mehmet Özel <email
>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en búlgaro: Radostin Radnev <email
>radnev@yahoo.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ficheiros de datos en gaélico irlandés: Kevin Pagtrick Scannell <email
>scannell@slu.edu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Axuda na codificación: Benjamin Meyer <email
>ben@meyerhome.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Lubos Lunàk <email
>l.lunak@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arranxos no código: Albert Astals Cid <email
>tsdgeos@terra.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email
>seele@obso1337.org</email
></para
> </listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Copyright da documentación 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>
<sect1 id="getting-khangman">
<title
>Como obter o &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->
|