/usr/share/perl5/Locale/TextDomain.pm is in libintl-perl 1.26-2build2.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 | #! /bin/false
# vim: set autoindent shiftwidth=4 tabstop=4:
# High-level interface to Perl i18n.
# Copyright (C) 2002-2016 Guido Flohr <guido.flohr@cantanea.com>,
# all rights reserved.
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
package __TiedTextDomain;
use strict;
sub TIEHASH
{
my ($class, $function) = @_;
bless {
__function => $function,
}, $class;
}
sub FETCH
{
my ($self, $msg) = @_;
&{$self->{__function}} ($msg);
}
sub FIRSTKEY
{
my $self = shift;
my $reset_iterator = keys %$self;
return scalar each %$self;
}
sub NEXTKEY
{
my $self = shift;
return scalar each %$self;
}
sub CLEAR {}
sub STORE {}
sub DELETE {}
1;
package Locale::TextDomain;
use strict;
use Locale::Messages qw (textdomain bindtextdomain dgettext dngettext dpgettext dnpgettext);
use Cwd qw (abs_path);
use vars qw ($VERSION);
$VERSION = '1.26';
require Exporter;
use vars qw (@ISA @EXPORT %__ $__);
@ISA = ('Exporter');
@EXPORT = qw (__ __x __n __nx __xn __p __px __np __npx $__ %__
N__ N__n N__p N__np);
my %textdomains = ();
my %bound_dirs = ();
my @default_dirs = ();
sub __ ($);
sub __find_domain ($);
sub __expand ($%);
sub __tied_gettext ($$);
BEGIN {
# Tie the hash to gettext().
tie %__, '__TiedTextDomain', \&__tied_gettext;
$__ = \%__;
# Add default search directories, but only if they exist.
for my $dir (qw (/usr/share/locale /usr/local/share/locale)) {
if (-d $dir) {
@default_dirs = ($dir);
last;
}
}
}
# Normal gettext.
sub __ ($)
{
my $msgid = shift;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return dgettext $textdomain => $msgid;
}
# Called from tied hash.
sub __tied_gettext ($$)
{
my ($msgid) = @_;
my ($package) = caller (1);
my $textdomain = $textdomains{$package};
unless (defined $textdomain) {
my ($maybe_package, $filename, $line) = caller (2);
if (exists $textdomains{$maybe_package}) {
warn <<EOF;
Probable use of \$__ or \%__ where __() should be used at $filename:$line.
EOF
}
}
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return dgettext $textdomain => $msgid;
}
# With interpolation.
sub __x ($@)
{
my ($msgid, %vars) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return __expand ((dgettext $textdomain => $msgid), %vars);
}
# Plural.
sub __n ($$$)
{
my ($msgid, $msgid_plural, $count) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count;
}
# Plural with interpolation.
sub __nx ($$$@)
{
my ($msgid, $msgid_plural, $count, %args) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return __expand ((dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count),
%args);
}
# Plural with interpolation.
sub __xn ($$$@)
{
my ($msgid, $msgid_plural, $count, %args) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return __expand ((dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count),
%args);
}
# Context. (p is for particular or special)
sub __p ($$)
{
my $msgctxt = shift;
my $msgid = shift;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return dpgettext $textdomain => $msgctxt, $msgid;
}
# With interpolation.
sub __px ($$@)
{
my ($msgctxt, $msgid, %vars) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return __expand ((dpgettext $textdomain => $msgctxt, $msgid), %vars);
}
# Context + Plural.
sub __np ($$$$)
{
my ($msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
}
# Plural with interpolation.
sub __npx ($$$$@)
{
my ($msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count, %args) = @_;
my $package = caller;
my $textdomain = $textdomains{$package};
__find_domain $textdomain if
defined $textdomain && defined $bound_dirs{$textdomain};
return __expand ((dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count),
%args);
}
# Dummy functions for string marking.
sub N__($)
{
return shift;
}
sub N__n($$$)
{
return @_;
}
sub N__p($$) {
return @_;
}
sub N__np($$$$) {
return @_;
}
sub import
{
my ($self, $textdomain, @search_dirs) = @_;
# Check our caller.
my $package = caller;
return if exists $textdomains{$package};
# Was a textdomain specified?
$textdomain = textdomain unless defined $textdomain && length $textdomain;
# Remember the textdomain of that package.
$textdomains{$package} = $textdomain;
# Remember that we still have to bind that textdomain to
# a directory.
unless (exists $bound_dirs{$textdomain}) {
unless (@search_dirs) {
@search_dirs = ((map $_ . '/LocaleData', @INC), @default_dirs)
unless @search_dirs;
if (my $share = eval {
require File::ShareDir;
File::ShareDir::dist_dir ($textdomain);
}) {
unshift @search_dirs,
map { "$share/$_" }
qw (locale LocaleData);
}
}
$bound_dirs{$textdomain} = [grep { -d $_ } @search_dirs];
}
Locale::TextDomain->export_to_level (1, $package, @EXPORT);
return;
}
# Private functions.
sub __find_domain ($)
{
my $domain = shift;
my $try_dirs = $bound_dirs{$domain};
if (defined $try_dirs) {
my $found_dir = '';
TRYDIR: foreach my $dir (map { abs_path $_ } grep { -d $_ } @$try_dirs) {
# Is there a message catalog? We have to search recursively
# for it. Since globbing is reported to be buggy under
# MS-DOS, we roll our own version.
local *DIR;
if (opendir DIR, $dir) {
my @files = map { "$dir/$_/LC_MESSAGES/$domain.mo" }
grep { ! /^\.\.?$/ } readdir DIR;
foreach my $file (@files) {
if (-f $file || -l $file) {
# If we find a non-readable file on our way,
# we access has been disabled on purpose.
# Therefore no -r check here.
$found_dir = $dir;
last TRYDIR;
}
}
}
}
# If there was no success, this will fall back to the default search
# directories.
bindtextdomain $domain => $found_dir;
}
# The search has completed.
undef $bound_dirs{$domain};
return 1;
}
sub __expand ($%)
{
my ($translation, %args) = @_;
my $re = join '|', map { quotemeta $_ } keys %args;
$translation =~ s/\{($re)\}/defined $args{$1} ? $args{$1} : "{$1}"/ge;
return $translation;
}
1;
__END__
=head1 NAME
Locale::TextDomain - Perl Interface to Uniforum Message Translation
=head1 SYNOPSIS
use Locale::TextDomain ('my-package', @locale_dirs);
use Locale::TextDomain qw (my-package);
my $translated = __"Hello World!\n";
my $alt = $__{"Hello World!\n"};
my $alt2 = $__->{"Hello World!\n"};
my @list = (N__"Hello",
N__"World");
printf (__n ("one file read",
"%d files read",
$num_files),
$num_files);
print __nx ("one file read", "{num} files read", $num_files,
num => $num_files);
my $translated_context = __p ("Verb, to view", "View");
printf (__np ("Files read from filesystems",
"one file read",
"%d files read",
$num_files),
$num_files);
print __npx ("Files read from filesystems",
"one file read",
"{num} files read",
$num_files,
num => $num_files);
=head1 DESCRIPTION
The module Locale::TextDomain(3pm) provides a high-level interface
to Perl message translation.
=head2 Textdomains
When you request a translation for a given string, the system used
in libintl-perl follows a standard strategy to find a suitable message
catalog containing the translation: Unless you explicitely define
a name for the message catalog, libintl-perl will assume that your
catalog is called 'messages' (unless you have changed the default
value to something else via Locale::Messages(3pm), method textdomain()).
You might think that his default strategy leaves room for optimization
and you are right. It would be a lot smarter if multiple software
packages, all with their individual message catalogs, could be installed
on one system, and it should also be possible that third-party
components of your software (like Perl modules) can load their
message catalogs, too, without interfering with yours.
The solution is clear, you have to assign a unique name to your message
database, and you have to specify that name at run-time. That unique
name is the so-called I<textdomain> of your software package. The name is
actually arbitrary but you should follow these best-practice guidelines
to ensure maximum interoperability:
=over 8
=item File System Safety
In practice, textdomains get mapped into file names, and you should
therefore make sure that the textdomain you choose is a valid filename
on every system that will run your software.
=item Case-sensitivity
Textdomains are always case-sensitive (i. e. 'Package' and 'PACKAGE'
are not the same). However, since the message catalogs will be stored
on file systems, that may or may not distinguish case when looking
up file names, you should avoid potential conflicts here.
=item Textdomain Should Match CPAN Name
If your software is listed as a module on CPAN, you should simply
choose the name on CPAN as your textdomain. The textdomain for
libintl-perl is hence 'libintl-perl'. But please replace all
periods ('.') in your package name with an underscore because ...
=item Internet Domain Names as a Fallback
... if your software is I<not> a module listed on CPAN, as a last
resort you should use the Java(tm) package scheme, i. e. choose
an internet domain that you are owner of (or ask the owner of an
internet domain) and concatenate your preferred textdomain with the
reversed internet domain. Example: Your company runs the web-site
'www.foobar.org' and is the owner of the domain 'foobar.org'. The
textdomain for your company's software 'barfoos' should hence be
'org.foobar.barfoos'.
=back
If your software is likely to be installed in different versions on
the same system, it is probably a good idea to append some version
information to your textdomain.
Other systems are less strict with the naming scheme for textdomains
but the phenomena known as Perl is actually a plethora of small,
specialized modules and it is probably wisest to postulate some
namespace model in order to avoid chaos.
=head2 Binding textdomains to directories
Once the system knows the I<textdomain> of the message that you
want to get translated into the user's language, it still has to
find the correct message catalog. By default, libintl-perl will
look up the string in the translation database found in the
directories F</usr/share/locale> and F</usr/local/share/locale>
(in that order).
It is neither guaranteed that these directories exist on the target
machine, nor can you be sure that the installation routine has write
access to these locations. You can therefore instruct libintl-perl
to search other directories prior to the default directories. Specifying
a differnt search directory is called I<binding> a textdomain to a
directory.
Beginning with version 1.20, B<Locale::TextDomain> extends the default
strategy by a Perl-specific approach. If L<File::ShareDir> is installed, it
will look in the subdirectories named F<locale> and F<LocaleData> (in that
order) in the directory returned by C<File::ShareDir::dist_dir ($textdomain)>
(if L<File::ShareDir> is installed),
and check for a database containing the message for your textdomain there.
This allows you to install your database in the Perl-specific shared directory
using L<Module::Install>'s C<install_share> directive or the Dist::Zilla
L<ShareDir plugin|Dist::Zilla::Plugin::ShareDir>.
If L<File::ShareDir> is not availabe, or if Locale::TextDomain fails to find
the translation files in the L<File::ShareDir> directory, it will next look in
every directory found in the standard include path C<@INC>, and check for a
database containing the message for your textdomain there. Example: If the
path F</usr/lib/perl/5.8.0/site_perl> is in your C<@INC>, you can install your
translation files in F</usr/lib/perl/5.8.0/site_perl/LocaleData>, and they
will be found at run-time.
=head1 USAGE
It is crucial to remember that you use Locale::TextDomain(3) as
specified in the section L</SYNOPSIS>, that means you have to
B<use> it, not B<require> it. The module behaves quite differently
compared to other modules.
The most significant difference is the meaning of the list passed
as an argument to the use() function. It actually works like this:
use Locale::TextDomain (TEXTDOMAIN, DIRECTORY, ...)
The first argument (the first string passed to use()) is the textdomain
of your package, optionally followed by a list of directories to search
I<instead> of the Perl-specific directories (see above: F</LocaleData>
appended to a F<File::ShareDir> directory and every path in C<@INC>).
If you are the author of a package 'barfoos', you will probably put
the line
use Locale::TextDomain 'barfoos';
resp. for non-CPAN modules
use Locale::TextDomain 'org.foobar.barfoos';
in every module of your package that contains translatable strings. If
your module has been installed properly, including the message catalogs,
it will then be able to retrieve these translations at run-time.
If you have not installed the translation database in a directory
F<LocaleData> in the L<File::ShareDir> directory or the standard include
path C<@INC> (or in the system directories F</usr/share/locale> resp.
F</usr/local/share/locale>), you have to explicitely specify a search
path by giving the names of directories (as strings!) as additional
arguments to use():
use Locale::TextDomain qw (barfoos ./dir1 ./dir2);
Alternatively you can call the function bindtextdomain() with suitable
arguments (see the entry for bindtextdomain() in
L<Locale::Messages/FUNCTIONS>). If you do so, you should pass
C<undef> as an additional argument in order to avoid unnecessary
lookups:
use Locale::TextDomain ('barfoos', undef);
You see that the arguments given to use() have nothing to do with
what is imported into your namespace, but they are rather arguments
to textdomain(), resp. bindtextdomain(). Does that mean that
B<Locale::TextDomain> exports nothing into your namespace? Umh, not
exactly ... in fact it imports I<all> functions listed below into
your namespace, and hence you should not define conflicting functions
(and variables) yourself.
So, why has Locale::TextDomain to be different from other modules?
If you have ever written software in C and prepared it for
internationalization (i18n), you will probably have defined some
preprocessor macros like:
#define _(String) dgettext ("my-textdomain", String)
#define N_(String) String
You only have to define that once in C, and the textdomain for your
package is automatically inserted into all gettext functions. In
Perl there is no such mechanism (at least it is not portable,
option -P) and using the gettext functions could become quite
cumbersome without some extra fiddling:
print dgettext ("my-textdomain", "Hello world!\n");
This is no fun. In C it would merely be a
printf (_("Hello world!\n"));
Perl has to be more concise and shorter than C ... see the next
section for how you can use B<Locale::TextDomain> to end up in Perl
with a mere
print __"Hello World!\n";
=head1 EXPORTED FUNCTIONS
All functions have quite funny names on purpose. In fact the
purpose for that is quite clear: They should be short, operator-like,
and they should not yell for conflicts with existing functions in
I<your> namespace. You will understand it, when you internationalize
your first Perl program or module. Preparing it is more like marking
strings as being translatable than inserting function calls. Here
we go:
=over 4
=item B<__ MSGID>
B<NOTE:> This is a I<double> underscore!
The basic and most-used function. It is a short-cut for a call
to gettext() resp. dgettext(), and simply returns the translation for
B<MSGID>. If your old code reads like this:
print "permission denied";
You will now write:
print __"permission denied";
That's all, the string will be output in the user's preferred language,
provided that you have installed a translation for it.
Of course you can also use parentheses:
print __("permission denied");
Or even:
print (__("permission denied"));
In my eyes, the first version without parentheses looks best.
=item B<__x MSGID, ID1 =E<gt> VAL1, ID2 =E<gt> VAL2, ...>
One of the nicest features in Perl is its capability to interpolate
variables into strings:
print "This is the $color $thing.\n";
This nice feature might con you into thinking that you could now
write
print __"This is the $color $thing.\n";
Alas, that would be nice, but it is not possible. Remember that the
function __() serves both as an operator for translating strings
I<and> as a mark for translatable strings. If the above string would
get extracted from your Perl code, the un-interpolated form would
end up in the message catalog because when parsing your code it
is unpredictable what values the variables C<$thing> and C<$color>
will have at run-time (this fact is most probably one of the reasons
you have written your program for).
However, at run-time, Perl will have interpolated the values already
I<before> __() (resp. the underlying gettext() function) has seen the
original string. Consequently something like "This is the red car.\n"
will be looked up in the message catalog, it will not be found (because
only "This is the $color $thing.\n" is included in the database),
and the original, untranslated string will be returned.
Honestly, because this is almost always an error, the xgettext(1)
program will bail out with a fatal error when it comes across that
string in your code.
There are two workarounds for that:
printf __"This is the %s %s.\n", $color, $thing;
But that has several disadvantages: Your translator will only
see the isolated string, and without the surrounding code it
is almost impossible to interpret it correctly. Of course, GNU
emacs and other software capable of editing PO translation files
will allow you to examine the context in the source code, but it
is more likely that your translator will look for a less challenging
translation project when she frequently comes across such messages.
And even if she does understand the underlying programming, what
if she has to reorder the color and the thing like in French:
msgid "This is the red car.\n";
msgstr "Cela est la voiture rouge.\n"
Zut alors! While it is possible to reorder the arguments to printf()
and friends, it requires a syntax that is is nothing that you want to
learn.
So what? The Perl backend to GNU gettext has defined an alternative
format for interpolatable strings:
"This is the {color} {thing}.\n";
Instead of Perl variables you use place-holders (legal Perl variables
are also legal place-holders) in curly braces, and then you call
print __x ("This is the {color} {thing}.\n",
thing => $thang,
color => $color);
The function __x() will take the additional hash and replace all
occurencies of the hash keys in curly braces with the corresponding
values. Simple, readable, understandable to translators, what else
would you want? And if the translator forgets, misspells or otherwise
messes up some "variables", the msgfmt(1) program, that is used to
compile the textual translation file into its binary representation
will even choke on these errors and refuse to compile the translation.
=item B<__n MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT>
Whew! That looks complicated ... It is best explained with an example.
We'll have another look at your vintage code:
if ($files_deleted > 1) {
print "All files have been deleted.\n";
} else {
print "One file has been deleted.\n";
}
Your intent is clear, you wanted to avoid the cumbersome
"1 files deleted". This is okay for English, but other languages
have more than one plural form. For example in Russian it makes
a difference whether you want to say 1 file, 3 files or 6 files.
You will use three different forms of the noun 'file' in each
case. [Note: Yep, very smart you are, the Russian word for 'file'
is in fact the English word, and it is an invariable noun, but if you
know that, you will also understand the rest despite this little
simplification ...].
That is the reason for the existance of the function ngettext(),
that __n() is a short-cut for:
print __n"One file has been deleted.\n",
"All files have been deleted.\n",
$files_deleted;
Alternatively:
print __n ("One file has been deleted.\n",
"All files have been deleted.\n",
$files_deleted);
The effect is always the same: libintl-perl will find out which
plural form to pick for your user's language, and the output string
will always look okay.
=item B<__nx MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 =E<gt> VAL1, VAR2 =E<gt> VAL2, ...>
Bringing it all together:
print __nx ("One file has been deleted.\n",
"{count} files have been deleted.\n",
$num_files,
count => $num_files);
The function __nx() picks the correct plural form (also for English!)
I<and> it is capable of interpolating variables into strings.
Have a close look at the order of arguments: The first argument is the
string in the singular, the second one is the plural string. The third
one is an integer indicating the number of items. This third argument
is I<only> used to pick the correct translation. The optionally
following arguments make up the hash used for interpolation. In the
beginning it is often a little confusing that the variable holding the
number of items will usually be repeated somewhere in the interpolation
hash.
=item B<__xn MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 =E<gt> VAL1, VAR2 =E<gt> VAL2, ...>
Does exactly the same thing as __nx(). In fact it is a common typo
promoted to a feature.
=item B<__p MSGCTXT, MSGID>
This is much like __. The "p" stands for "particular", and the MSGCTXT
is used to provide context to the translator. This may be neccessary
when your string is short, and could stand for multiple things. For example:
print __p"Verb, to view", "View";
print __p"Noun, a view", "View";
The above may be "View" entries in a menu, where View->Source and File->View
are different forms of "View", and likely need to be translated differently.
A typical usage are GUI programs. Imagine a program with a main
menu and the notorious "Open" entry in the "File" menu. Now imagine,
there is another menu entry Preferences->Advanced->Policy where you have
a choice between the alternatives "Open" and "Closed". In English, "Open"
is the adequate text at both places. In other languages, it is very
likely that you need two different translations. Therefore, you would
now write:
__p"File|", "Open";
__p"Preferences|Advanced|Policy", "Open";
In English, or if no translation can be found, the second argument
(MSGID) is returned.
This function was introduced in libintl-perl 1.17.
=item B<__px MSGCTXT, MSGID, VAR1 =E<gt> VAL1, VAR2 =E<gt> VAL2, ...>
Like __p(), but supports variable substitution in the string, like __x().
print __px("Verb, to view", "View {file}", file => $filename);
See __p() and __x() for more details.
This function was introduced in libintl-perl 1.17.
=item B<__np MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT>
This adds context to plural calls. It should not be needed very often,
if at all, due to the __nx() function. The type of variable substitution
used in other gettext libraries (using sprintf-like sybols, like %s or %1)
sometimes required context. For a (bad) example of this:
printf (__np("[count] files have been deleted",
"One file has been deleted.\n",
"%s files have been deleted.\n",
$num_files),
$num_files);
NOTE: The above usage is discouraged. Just use the __nx() call, which
provides inline context via the key names.
This function was introduced in libintl-perl 1.17.
=item B<__npx MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 =E<gt> VAL1, VAR2 =E<gt> VAL2, ...>
This is provided for comleteness. It adds the variable interpolation
into the string to the previous method, __np().
It's usage would be like so:
print __npx ("Files being permenantly removed",
"One file has been deleted.\n",
"{count} files have been deleted.\n",
$num_files,
count => $num_files);
I cannot think of any situations requiring this, but we can easily
support it, so here it is.
This function was introduced in libintl-perl 1.17.
=item B<N__ (ARG1, ARG2, ...)>
A no-op function that simply echoes its arguments to the caller. Take
the following piece of Perl:
my @options = (
"Open",
"Save",
"Save As",
);
...
my $option = $options[1];
Now say that you want to have this translatable. You could sometimes
simply do:
my @options = (
__"Open",
__"Save",
__"Save As",
);
...
my $option = $options[1];
But often times this will not be what you want, for example when you
also need the unmodified original string. Sometimes it may not even
work, for example, when the preferred user language is not yet
determined at the time that the list is initialized.
In these cases you would write:
my @options = (
N__"Open",
N__"Save",
N__"Save As",
);
...
my $option = __($options[1]);
# or: my $option = dgettext ('my-domain', $options[1]);
Now all the strings in C<@options> will be left alone, since N__()
returns its arguments (one ore more) unmodified. Nevertheless, the
string extractor will be able to recognize the strings as being
translatable. And you can still get the translation later by passing
the variable instead of the string to one of the above translation
functions.
=item B<N__n (MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT)>
Does exactly the same as N__(). You will use this form if you have
to mark the strings as having plural forms.
=item B<N__p (MSGCTXT, MSGID)>
Marks B<MSGID> as N__() does, but in the context B<MSGCTXT>.
=item B<N__np (MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT)>
Marks B<MSGID> as N__n() does, but in the context B<MSGCTXT>.
=back
=head1 EXPORTED VARIABLES
The module exports several variables into your namespace:
=over 4
=item B<%__>
A tied hash. Its keys are your original messages, the values are
their translations:
my $title = "<h1>$__{'My Homepage'}</h1>";
This is much better for your translation team than
my $title = __"<h1>My Homepage</h1>";
In the second case the HTML code will make it into the translation
database and your translators have to be aware of HTML syntax when
translating strings.
B<Warning:> Do I<not> use this hash outside of double-quoted strings!
The code in the tied hash object relies on the correct working of
the function caller() (see "perldoc -f caller"), and this function
will report incorrect results if the tied hash value is the argument
to a function from another package, for example:
my $result = Other::Package::do_it ($__{'Some string'});
The tied hash code will see "Other::Package" as the calling package,
instead of your own package. Consequently it will look up the message
in the wrong text domain. There is no workaround for this bug.
Therefore:
Never use the tied hash interpolated strings!
=item B<$__>
A reference to C<%__>, in case you prefer:
my $title = "<h1>$__->{'My Homepage'}</h1>";
=back
=head1 PERFORMANCE
Message translation can be a time-consuming task. Take this little
example:
1: use Locale::TextDomain ('my-domain');
2: use POSIX (:locale_h);
3:
4: setlocale (LC_ALL, '');
5: print __"Hello world!\n";
This will usually be quite fast, but in pathological cases it may
run for several seconds. A worst-case scenario would be a
Chinese user at a terminal that understands the codeset Big5-HKSCS.
Your translator for Chinese has however chosen to encode the translations
in the codeset EUC-TW.
What will happen at run-time? First, the library will search and load a
(maybe large) message catalog for your textdomain 'my-domain'. Then
it will look up the translation for "Hello world!\n", it will find that
it is encoded in EUC-TW. Since that differs from the output codeset
Big5-HKSCS, it will first load a conversion table containing several
ten-thousands of codepoints for EUC-TW, then it does the same with
the smaller, but still very large conversion table for Big5-HKSCS,
it will convert the translation on the fly from EUC-TW into Big5-HKSCS,
and finally it will return the converted translation.
A worst-case scenario but realistic. And for these five lines of codes,
there is not much you can do to make it any faster. You should understand,
however, I<when> the different steps will take place, so that you can
arrange your code for it.
You have learned in the section L</DESCRIPTION> that line 1 is
responsible for locating your message database. However, the
use() will do nothing more than remembering your settings. It will
not search any directories, it will not load any catalogs or
conversion tables.
Somewhere in your code you will always have a call to
POSIX::setlocale(), and the performance of this call may be time-consuming,
depending on the architecture of your system. On some systems, this
will consume very little time, on others it will only consume a
considerable amount of time for the first call, and on others it may
always be time-consuming. Since you cannot know, how setlocale() is
implemented on the target system, you should reduce the calls to
setlocale() to a minimum.
Line 5 requests the translation for your string. Only now, the library
will actually load the message catalog, and only now will it load
eventually needed conversion tables. And from now on, all this information
will be cached in memory. This strategy is used throughout libintl-perl,
and you may describe it as 'load-on-first-access'. Getting the next
translation will consume very little resources.
However, although the translation retrieval is somewhat obfuscated
by an operator-like function call, it is still a function call, and in
fact it even involves a chain of function calls. Consequently, the
following example is probably bad practice:
foreach (1 .. 100_000) {
print __"Hello world!\n";
}
This example introduces a lot of overhead into your program. Better
do this:
my $string = __"Hello world!\n";
foreach (1 .. 100_000) {
print $string;
}
The translation will never change, there is no need to retrieve it
over and over again. Although libintl-perl will of course cache
the translation read from the file system, you can still avoid the
overhead for the function calls.
=head1 AUTHOR
Copyright (C) 2002-2016 L<Guido Flohr|http://www.guido-flohr.net/>
(L<mailto:guido.flohr@cantanea.com>), all rights reserved. See the source
code for details!code for details!
=head1 SEE ALSO
Locale::Messages(3pm), Locale::gettext_pp(3pm), perl(1),
gettext(1), gettext(3)
=cut
Local Variables:
mode: perl
perl-indent-level: 4
perl-continued-statement-offset: 4
perl-continued-brace-offset: 0
perl-brace-offset: -4
perl-brace-imaginary-offset: 0
perl-label-offset: -4
cperl-indent-level: 4
cperl-continued-statement-offset: 2
tab-width: 4
End:
=cut
|