/usr/share/doc/grisbi/fr/translation.html is in grisbi-common 1.0.2-3build1.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 | <HTML>
<HEAD><TITLE>Traduire Grisbi</TITLE>
<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-15">
<META name="generator" content="Bluefish 0.9">
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffff99">
<H1 ALIGN=center>Traduire Grisbi</H1>
<H3 ALIGN=center>Copyright © 2001-2003 Daniel <FONT COLOR=navy>Cartron</FONT></H3>
<H3 ALIGN=center>Dernière mise à jour : 6 avril 2003</H3>
Grisbi a besoin de traducteurs. Si vous êtes capable de traduire dans une autre langue que celles existantes,
n'hésitez pas à envoyer un e-mail à
<A href="mailto:daniel@grisbi.org?Subject=[grisbi] Traduction&Body=Je peux traduire grisbi dans la langue suivante :">Daniel</A>
en mentionnant dans quelle langue vous pouvez traduire Grisbi.
Ensuite il est important de vous abonner à la <a href="mailto:traduction@grisbi.org">liste de traduction</a>
en envoyant <a href="mailto:traduction-subscribe@grisbi.org">cet e-mail</a>.
<H1>Quels fichiers traduire ?</H1>
Il y a plusieurs sortes de fichiers à traduire. Nous allons les passer en revue.
Tous ces fichiers sont disponibles sur le <A href="http://www.grisbi.org">site de Grisbi</A> dans la rubrique
<A href="http://www.grisbi.org/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=33">Téléchargement/Translation.</A>
Cependant, si vous voulez être certain de travailler sur les dernières versions,
vous devriez nous demander un accès Git et FTP.
<H2>Le site Internet</H2>
Ce n'est peut-être pas le plus utile pour l'utilisation du programme mais le plus utile pour faire de la
publicité pour Grisbi et aussi pour trouver de l'aide.
Les fichiers à traduire sont :
<UL>
<LI>grisbi-block-contact.txt</LI>
<li>grisbi-contact.txt</li>
<li>grisbi-home.txt</li>
<li>grisbi-mainmenu.txt</li>
<li>grisbi-title.txt</li>
</UL>
<H2>Le programme</H2>
Vous devez traduire le fichier grisbi.pot. Ensuite, renommez-le en fonction de la langue dans lequel
vous l'avez traduit avec le code de votre langue (2 lettres) et .po, par exemple
en.po ou fr.po.
<H2>Les fichiers d'aide</H2>
Il y a trois fichiers HTML et un fichier texte :
<UL>
<LI>quickstart.html ;</LI>
<LI>grisbi-manuel.html ;</LI>
<LI>translation.html ;</LI>
<LI>topic.dat.</LI>
</UL>
<H2>Le manuel de l'utilisateur</H2>
Le manuel de l'utilisateur se compose de plusieurs fichiers .tex, un fichier makefile, un répertoire image et
un répertoire tool.
Le répertoire image contient toutes les copies d'écran et les icônes dans deux sous-répertoires séparés.
Nous fournirons bientôt un script pour faire ces copies de façon automatique. Nous fournirons également
un script qui vous préviendra dès qu'un changement dans le fichier .po nécessitera une nouvelle copie
d'écran. Mais pour le moment, vous devrez tout vérifier vous-même. Désolé.
Le répertoire tool contient les scripts (essentiellement en perl) qui vous aideront à compiler les sources.
Les fichiers .tex seront bientôt connectés au fichier .po, ainsi vous n'aurez plus à traduire aucun texte
apparaissant dans l'interface graphique.
<H1>Comment traduire</H1>
Nous vous donnons ci-dessous quelques avis que vous n'êtes pas obligé de suivre. Seul le résultat compte...
<H2>Le site internet</H2>
Il s'agit de fichiers .php, donc vous pouvez utiliser l'éditeur que vous voulez. Un simple éditeur de
texte, ou un éditeur dédié au HTML ou PHP, comme par exemple <A href="http://bluefish.openoffice.nl/">Bluefish</A>
ou <A href="http://quanta.sourceforge.net/">Quanta+</A>
<H2>Le programme</H2>
Le fichier .po peut être traduit avec <A href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/">Kbabel</A>,
ou <A href="http://www.gnu.org/software/emacs/">Emacs</A>, ou même <A href="http://www.vi-editor.org/">Vi</A>...
Choisissez celui que vous préférez.
Si vous ne connaissez aucun de ces programmes, <A href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/">Kbabel</A>
est certainement celui qui sera le plus simple pour vous.
<H2>Les fichiers d'aide</H2>
Comme il s'agit de fichiers HTML et texte, vous pouvez ici aussi utiliser l'éditeur de votre choix.
Faites cependant attention à ne traduire que le texte, pas les balises :-)
Pour le fichier topic.dat, vous devez traduire <B>uniquement</B> le second terme de la ligne (qui est le
libellé figurant dans le menu aide) et non le premier (qui est le nom du fichier HTML correspondant).
<H2>Le manuel de l'utilisateur</H2>
Le manuel de l'utilisateur est écrit en latex, et comprend des macros qui vous aideront à le compiler
de deux façons différentes, texte seul ou illustré. Nous vous recommandons donc de conserver ce format.
Si vous n'êtes pas habitué à Latex, vous pouvez utiliser <A href="http://perso.club-internet.fr/pascal.brachet/kile/">Kile</A>
qui est un éditeur dédié à Latex pour KDE.
Si vous désirez vraiment utiliser un autre format, faites-le nous savoir, mais vous aurez probablement des
difficultés à maintenir deux fichiers différents simultanément...
<H1>Comment vérifier vos traductions</H1>
Avant de publier vos fichiers de traduction, il vous appartient de vérifier s'ils fonctionnent correctement.
<H2>Le site internet</H2>
Étant donné que le site internet utilise des fichiers texte avec des balises HTML, il vous suffit de les
vérifier avec un éditeur HTML et ensuite copier le texte compris entre les balises <BODY> et </BODY>, et ça
devrait marcher. De toute façon si ça ne marche pas, c'est facile à vérifier sur le site, et vous n'avez qu'à
rectifier.
<H2>Le programme</H2>
Vous devriez savoir compiler le programme sur votre machine. Si vous ne savez pas, pas de panique nous
vous aiderons. Vous avez juste à installer les bibliothèques nécessaires et à suivre les instructions
données dans le manuel de l'utilisateur.
<H2>Les fichiers d'aide</H2>
Ce sont des fichiers HTML et texte, il est donc facile de vérifier s'ils sont corrects. Et vous pouvez
les copier dans le répertoire de votre langue sur votre machine et vous saurez immédiatement si tout va
bien.
Le répertoire de votre langue est :
/usr/share/gnome/help/grisbi/<i>lang</i> où vous remplacez <i>lang</i> par le code de deux lettres
correspondant à votre langue.
<H2>Le manuel de l'utilisateur</H2>
Si vous utilisez les fichiers latex, il vous suffit de les compiler et de visionner le résultat au format
HTML ou PDF.
<H1>Comment publier vos traductions</H1>
Une fois que vous êtes satisfait, vous pouvez publier vos traductions pour que la communauté puisse en
profiter.
<H2>Le site internet</H2>
La meilleure façon de procéder est de demander un accès administrateur pour votre langue. De cette façon,
vous pourrez ajouter ou modifier les textes comme vous le voulez. Envoyez un e-mail au
<A href="mailto:webmestres@grisbi.org?Subject=[grisbi site] Demande d'accès adminBody=Je voudrais un accès administrateur pour la publication des textes dans la langue suivante :">webmestre</A>
pour demander un accès.
<H2>Le programme</H2>
Ces fichiers doivent être intégrés au code source du programme, donc si vous êtes un traducteur isolé, le mieux est
d'envoyer les fichiers traduits à
<A href="mailto:daniel@grisbi.org?Subject=[grisbi] Traduction&Body=Voici le fichier .po pour la langue suivante :">Daniel</A>
qui fera le nécessaire pour vous.
Si vous travaillez au sein d'une équipe de traducteurs, il est plus efficace que l'un de vous aie les droits
d'accès pour publier les fichiers .po et doc et à ce moment-là vous devez vous arranger avec lui (ou elle)
pour la publication.
<H2>Les fichiers d'aide</H2>
Voir le paragraphe ci-dessus.
<H2>Le manuel de l'utilisateur</H2>
La publication est assurée par un script intégré au makefile (option make transfer). Il vous sera nécessaire
d'obtenir les fichiers de configuration de ncftp. Vous pouvez les demander à
<A href="mailto:daniel@grisbi.org?Subject=[grisbi] Traduction&Body=Je voudrais les fichiers de configuration pour publier la traduction du Manuel de l'utilisateur sur le site">Daniel</A>.
</BODY>
</HTML>
|