/usr/share/perl5/Lingua/GA/Gramadoir/Languages/fr.pm is in liblingua-ga-gramadoir-perl 0.7-3.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 | package Lingua::GA::Gramadoir::Languages::fr;
# Messages français pour GNU concernant gramadoir.
# Copyright © 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gramadoir package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# Odile Bénassy <obenassy@april.org>, traductrice depuis 2008.
#msgid ""
#msgstr ""
#"Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.7\n"
#"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
#"POT-Creation-Date: 2008-09-05 17:20-0500\n"
#"PO-Revision-Date: 2008-08-25 22:27+0200\n"
#"Last-Translator: Odile Bénassy <obenassy@april.org>\n"
#"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
#"MIME-Version: 1.0\n"
#"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
#"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
use strict;
use warnings;
use utf8;
use base qw(Lingua::GA::Gramadoir::Languages);
use vars qw(%Lexicon);
%Lexicon = (
"Line %d: [_1]\n"
=> "Ligne %d : [_1]\n",
"unrecognized option [_1]"
=> "option [_1] non reconnue",
"option [_1] requires an argument"
=> "l'option [_1] appelle un argument",
"option [_1] does not allow an argument"
=> "l'option [_1] n'accepte pas d'argument",
"error parsing command-line options"
=> "erreur d'analyse des options de la ligne de commande",
"Unable to set output color to [_1]"
=> "Impossible de régler la couleur de sortie à [_1]",
"Language [_1] is not supported."
=> "La langue [_1] n'est pas implémentée.",
"An Gramadoir"
=> "An Gramadóir",
"Try [_1] for more information."
=> "Essayez [_1] pour plus d'informations.",
"version [_1]"
=> "version [_1]",
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\nto the extent permitted by law."
=> "Ceci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; pas même celle de CAPACITÉ DE MISE SUR LE MARCHÉ ni celle d'ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER, sous réserve des conditions légales.",
"Usage: [_1] ~[OPTIONS~] ~[FILES~]"
=> "Usage : [_1] ~[OPTIONS~] ~[FICHIERS~]",
"Options for end-users:"
=> "Options pour les utilisateurs :",
" --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
=> " --iomlan rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)",
" --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked"
=> " --ionchod=ENC spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier",
" --aschod=ENC specify the character encoding for output"
=> " --aschod=ENC spécifier l'encodage des caractères pour la sortie",
" --comheadan=xx choose the language for error messages"
=> " --comheadan=xx choisir le langage pour les message d'erreur",
" --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors"
=> " --dath=COULEUR spécifier la couleur à utiliser pour surligner les erreurs",
" --litriu write misspelled words to standard output"
=> " --litriu écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard",
" --aspell suggest corrections for misspellings"
=> " --aspell suggérer des corrections pour les erreurs d'orthographe",
" --aschur=FILE write output to FILE"
=> " --aschur=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER",
" --help display this help and exit"
=> " --help afficher l'aide-mémoire et quitter",
" --version output version information and exit"
=> " --version afficher la version du logiciel et quitter",
"Options for developers:"
=> "Options pour les développeurs :",
" --api output a simple XML format for use with other applications"
=> " --api produire seulement un format XML à utiliser avec d'autres applications",
" --html produce HTML output for viewing in a web browser"
=> " --html produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet",
" --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
=> " --no-unigram ne pas résoudre les parties ambiguës de la langue en fonction de la fréquence",
" --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging"
=> " --xml écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)",
"If no file is given, read from standard input."
=> "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard",
"Send bug reports to <[_1]>."
=> "Transmettre les rapports d'anomalie à <[_1]>.",
"There is no such file."
=> "Ce fichier n'existe pas.",
"Is a directory"
=> "Est un répertoire",
"Permission denied"
=> "Autorisation refusée",
"[_1]: warning: problem closing [_2]\n"
=> "[_1] : AVERTISSEMENT: problème de fermeture de [_2]\n",
"Currently checking [_1]"
=> "Vérification en cours de [_1]",
" --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
=> " --ilchiall rapporter les ambiguïtés non résolues, classées par fréquence",
" --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
=> " --minic afficher toutes les étiquettes, classées par fréquence (pour unigram-xx.txt)",
" --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm"
=> " --brill trouver des règles de clarification à l'aide de l'algorithme non supervisé de Brill",
"[_1]: problem reading the database\n"
=> "[_1] : problème de lecture de la base de données\n",
"[_1]: `[_2]' corrupted at [_3]\n"
=> "[_1] : « [_2] » corrompu à [_3]\n",
"conversion from [_1] is not supported"
=> "la conversion à partir de [_1] n'est pas prise en charge",
"[_1]: illegal grammatical code\n"
=> "[_1] : code grammatical formellement incorrect\n",
"[_1]: no grammar codes: [_2]\n"
=> "[_1] : pas de codes grammaticaux : [_2]\n",
"[_1]: unrecognized error macro: [_2]\n"
=> "[_1] : erreur macro non reconnue : [_2]\n",
"Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?"
=> "Mot valide mais extrêmement rare en usage réel. Est-ce bien ce mot-là que vous voulez ?",
"Repeated word"
=> "Mot répété",
"Unusual combination of words"
=> "Combinaison de mots rarement utilisée",
"The plural form is required here"
=> "La forme au pluriel est requise ici",
"The singular form is required here"
=> "La forme au singulier est requise ici",
"Plural adjective required"
=> "Cet adjectif doit être au pluriel",
"Comparative adjective required"
=> "L'adjectif comparatif est requis",
"Definite article required"
=> "L'article défini est requis",
"Unnecessary use of the definite article"
=> "Usage non nécessaire de l'article défini",
"No need for the first definite article"
=> "Le premier article défini n'est pas nécessaire",
"Unnecessary use of the genitive case"
=> "Usage non nécessaire du génitif",
"The genitive case is required here"
=> "Il faut le génitif ici",
"You should use the present tense here"
=> "Ici, vous devriez employer le présent",
"You should use the conditional here"
=> "Ici, vous devriez employer le présent",
"It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
=> "Il semble peu probable que vous ayiez l'intention d'employer le subjonctif",
"Usually used in the set phrase /[_1]/"
=> "habituellement utilisé dans l'expression /[_1]/",
"You should use /[_1]/ here instead"
=> "Vous devriez utiliser plutôt /[_1]/ ici",
"Non-standard form of /[_1]/"
=> "Forme non-standard de /[_1]/",
"Derived from a non-standard form of /[_1]/"
=> "Dérivé d'une forme non-standard de /[_1]/",
"Derived incorrectly from the root /[_1]/"
=> "Dérivé incorrectement de la racine /[_1]/",
"Unknown word"
=> "Mot inconnu",
"Unknown word: /[_1]/?"
=> "Mot inconnu : /[_1]/?",
"Valid word but /[_1]/ is more common"
=> "Mot valide, mais /[_1]/ est plus usuel",
"Not in database but apparently formed from the root /[_1]/"
=> "Absent de la base de données, mais apparemment formé à partir de la racine /[_1]/",
"The word /[_1]/ is not needed"
=> "Le mot /[_1]/ n'est pas obligatoire.",
"Do you mean /[_1]/?"
=> "Voulez-vous dire /[_1]/ ?",
"Derived form of common misspelling /[_1]/?"
=> "Forme dérivée d'une faute d'orthographe fréquente /[_1]/ ?",
"Not in database but may be a compound /[_1]/?"
=> "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé /[_1]/ ?",
"Not in database but may be a non-standard compound /[_1]/?"
=> "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé inhabituel /[_1]/ ?",
"Possibly a foreign word (the sequence /[_1]/ is highly improbable)"
=> "Peut-être un mot étranger (la séquence /[_1]/ est très peu probable)",
"Gender disagreement"
=> "Discordance de genre",
"Number disagreement"
=> "Discordance de nombre",
"Case disagreement"
=> "Discordance de cas",
"Prefix /h/ missing"
=> "Préfixe /h/ manquant",
"Prefix /t/ missing"
=> "Préfixe /t/ manquant",
"Prefix /d'/ missing"
=> "Le préfixe /d'/ est manquant",
"Unnecessary prefix /h/"
=> "Le préfixe /h/ n'est pas nécessaire",
"Unnecessary prefix /t/"
=> "Le préfixe /t/ n'est pas nécessaire",
"Unnecessary prefix /d'/"
=> "Le préfixe /d'/ n'est pas nécessaire",
"Unnecessary prefix /b'/"
=> "Le préfixe /b'/ n'est pas nécessaire",
"Unnecessary initial mutation"
=> "Cette mutation initiale n'est pas nécessaire",
"Initial mutation missing"
=> "Mutation initiale manquante",
"Unnecessary lenition"
=> "Cette lénition n'est pas nécessaire",
"The second lenition is unnecessary"
=> "La seconde lénition n'est pas nécessaire",
"Often the preposition /[_1]/ causes lenition, but this case is unclear"
=> "Souvent la préposition /[_1]/ provoque une lénition, mais ce cas n'est pas clair",
"Lenition missing"
=> "Lénition manquante",
"Unnecessary eclipsis"
=> "Cette éclipse n'est pas nécessaire",
"Eclipsis missing"
=> "Éclipse manquante",
"The dative is used only in special phrases"
=> "La partie au datif est utilisée seulement dans des phrases spécifiques",
"The dependent form of the verb is required here"
=> "La forme dépendante du verbe est requise ici",
"Unnecessary use of the dependent form of the verb"
=> "Usage non nécessaire de la forme dépendante du verbe",
"The synthetic (combined) form, ending in /[_1]/, is often used here"
=> "La forme synthétique (combinée) se terminant par /[_1]/ est souvent utilisé ici",
"Second (soft) mutation missing"
=> "Seconde mutation (adoucissement) manquante",
"Third (breathed) mutation missing"
=> "Troisième mutation (breathed) manquante",
"Fourth (hard) mutation missing"
=> "Quatrième mutation (durcissement) manquante",
"Fifth (mixed) mutation missing"
=> "Quatrième mutation (mixte) manquante",
"Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
=> "Cinquième mutation (mixte) après la nième manquante",
"Aspirate mutation missing"
=> "Mutation aspirée manquante",
"This word violates the rules of Igbo vowel harmony"
=> "Ce mot porte une violation des règles de l'harmonie des voyelles dans la langue Igbo",
"Valid word but more often found in place of /[_1]/"
=> "Mot vlaide mais trouvé plus d'une fois à la place de /[_1]/",
"#~ \" --teanga=XX specify the language of the text to be checked \"#~ \"(default=ga)\""
=> "#~ \" --teanga=XX spécifier le langage du texte à vérifier (par \"#~ \"défaut=ga)\"",
"aspell-[_1] is not installed"
=> "aspell-[_1] n'est pas installé",
"Unknown word (ignoring remainder in this sentence)"
=> "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)",
"[_1]: out of memory\n"
=> "[_1]: mémoire épuisée\n",
"[_1]: warning: check size of [_2]: %d?\n"
=> "[_1]: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de [_2]: %d?\n",
"problem with the `cuardach' command\n"
=> "problème avec la commande « cuardach »\n",
);
1;
|