This file is indexed.

/usr/share/perl5/Lingua/GA/Gramadoir/Languages/fr.pm is in liblingua-ga-gramadoir-perl 0.7-3.

This file is owned by root:root, with mode 0o644.

The actual contents of the file can be viewed below.

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
package Lingua::GA::Gramadoir::Languages::fr;
# Messages français pour GNU concernant gramadoir.
# Copyright © 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gramadoir package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# Odile Bénassy <obenassy@april.org>, traductrice depuis 2008.
#msgid ""
#msgstr ""
#"Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.7\n"
#"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
#"POT-Creation-Date: 2008-09-05 17:20-0500\n"
#"PO-Revision-Date: 2008-08-25 22:27+0200\n"
#"Last-Translator: Odile Bénassy <obenassy@april.org>\n"
#"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
#"MIME-Version: 1.0\n"
#"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
#"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

use strict;
use warnings;
use utf8;
use base qw(Lingua::GA::Gramadoir::Languages);
use vars qw(%Lexicon);

%Lexicon = (
    "Line %d: [_1]\n"
 => "Ligne %d : [_1]\n",

    "unrecognized option [_1]"
 => "option [_1] non reconnue",

    "option [_1] requires an argument"
 => "l'option [_1] appelle un argument",

    "option [_1] does not allow an argument"
 => "l'option [_1] n'accepte pas d'argument",

    "error parsing command-line options"
 => "erreur d'analyse des options de la ligne de commande",

    "Unable to set output color to [_1]"
 => "Impossible de régler la couleur de sortie à [_1]",

    "Language [_1] is not supported."
 => "La langue [_1] n'est pas implémentée.",

    "An Gramadoir"
 => "An Gramadóir",

    "Try [_1] for more information."
 => "Essayez [_1] pour plus d'informations.",

    "version [_1]"
 => "version [_1]",

    "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\nto the extent permitted by law."
 => "Ceci est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; pas même celle de CAPACITÉ DE MISE SUR LE MARCHÉ ni celle d'ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER, sous réserve des conditions légales.",

    "Usage: [_1] ~[OPTIONS~] ~[FILES~]"
 => "Usage : [_1] ~[OPTIONS~] ~[FICHIERS~]",

    "Options for end-users:"
 => "Options pour les utilisateurs :",

    "    --iomlan       report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
 => "    --iomlan       rapporter toutes les erreurs (i.e. ne pas utiliser ~/.neamhshuim)",

    "    --ionchod=ENC  specify the character encoding of the text to be checked"
 => "    --ionchod=ENC  spécifier l'encodage des caractères du texte à vérifier",

    "    --aschod=ENC   specify the character encoding for output"
 => "    --aschod=ENC   spécifier l'encodage des caractères pour la sortie",

    "    --comheadan=xx choose the language for error messages"
 => "    --comheadan=xx choisir le langage pour les message d'erreur",

    "    --dath=COLOR   specify the color to use for highlighting errors"
 => "    --dath=COULEUR spécifier la couleur à utiliser pour surligner les erreurs",

    "    --litriu       write misspelled words to standard output"
 => "    --litriu       écrire les mots mal orthographiés sur la sortie standard",

    "    --aspell       suggest corrections for misspellings"
 => "    --aspell       suggérer des corrections pour les erreurs d'orthographe",

    "    --aschur=FILE  write output to FILE"
 => "    --aschur=FICHIER  écrire la sortie dans le FICHIER",

    "    --help         display this help and exit"
 => "    --help         afficher l'aide-mémoire et quitter",

    "    --version      output version information and exit"
 => "    --version      afficher la version du logiciel et quitter",

    "Options for developers:"
 => "Options pour les développeurs :",

    "    --api          output a simple XML format for use with other applications"
 => "    --api          produire seulement un format XML à utiliser avec d'autres applications",

    "    --html         produce HTML output for viewing in a web browser"
 => "    --html         produire une sortie HTML pour un logiciel de navigation Internet",

    "    --no-unigram   do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
 => "    --no-unigram   ne pas résoudre les parties ambiguës de la langue en fonction de la fréquence",

    "    --xml          write tagged XML stream to standard output, for debugging"
 => "    --xml          écrire un flot XML étiqueté sur la sortie standard, pour mise au point (debug)",

    "If no file is given, read from standard input."
 => "Si aucun fichier n'est fourni, lire l'entrée standard",

    "Send bug reports to <[_1]>."
 => "Transmettre les rapports d'anomalie à <[_1]>.",

    "There is no such file."
 => "Ce fichier n'existe pas.",

    "Is a directory"
 => "Est un répertoire",

    "Permission denied"
 => "Autorisation refusée",

    "[_1]: warning: problem closing [_2]\n"
 => "[_1] : AVERTISSEMENT: problème de fermeture de [_2]\n",

    "Currently checking [_1]"
 => "Vérification en cours de [_1]",

    "    --ilchiall     report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
 => "    --ilchiall     rapporter les ambiguïtés non résolues, classées par fréquence",

    "    --minic        output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
 => "    --minic        afficher toutes les étiquettes, classées par fréquence (pour unigram-xx.txt)",

    "    --brill        find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm"
 => "    --brill        trouver des règles de clarification à l'aide de l'algorithme non supervisé de Brill",

    "[_1]: problem reading the database\n"
 => "[_1] : problème de lecture de la base de données\n",

    "[_1]: `[_2]' corrupted at [_3]\n"
 => "[_1] : « [_2] » corrompu à [_3]\n",

    "conversion from [_1] is not supported"
 => "la conversion à partir de [_1] n'est pas prise en charge",

    "[_1]: illegal grammatical code\n"
 => "[_1] : code grammatical formellement incorrect\n",

    "[_1]: no grammar codes: [_2]\n"
 => "[_1] : pas de codes grammaticaux : [_2]\n",

    "[_1]: unrecognized error macro: [_2]\n"
 => "[_1] : erreur macro non reconnue : [_2]\n",

    "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?"
 => "Mot valide mais extrêmement rare en usage réel. Est-ce bien ce mot-là que vous voulez ?",

    "Repeated word"
 => "Mot répété",

    "Unusual combination of words"
 => "Combinaison de mots rarement utilisée",

    "The plural form is required here"
 => "La forme au pluriel est requise ici",

    "The singular form is required here"
 => "La forme au singulier est requise ici",

    "Plural adjective required"
 => "Cet adjectif doit être au pluriel",

    "Comparative adjective required"
 => "L'adjectif comparatif est requis",

    "Definite article required"
 => "L'article défini est requis",

    "Unnecessary use of the definite article"
 => "Usage non nécessaire de l'article défini",

    "No need for the first definite article"
 => "Le premier article défini n'est pas nécessaire",

    "Unnecessary use of the genitive case"
 => "Usage non nécessaire du génitif",

    "The genitive case is required here"
 => "Il faut le génitif ici",

    "You should use the present tense here"
 => "Ici, vous devriez employer le présent",

    "You should use the conditional here"
 => "Ici, vous devriez employer le présent",

    "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
 => "Il semble peu probable que vous ayiez l'intention d'employer le subjonctif",

    "Usually used in the set phrase /[_1]/"
 => "habituellement utilisé dans l'expression /[_1]/",

    "You should use /[_1]/ here instead"
 => "Vous devriez utiliser plutôt /[_1]/ ici",

    "Non-standard form of /[_1]/"
 => "Forme non-standard de /[_1]/",

    "Derived from a non-standard form of /[_1]/"
 => "Dérivé d'une forme non-standard de /[_1]/",

    "Derived incorrectly from the root /[_1]/"
 => "Dérivé incorrectement de la racine /[_1]/",

    "Unknown word"
 => "Mot inconnu",

    "Unknown word: /[_1]/?"
 => "Mot inconnu : /[_1]/?",

    "Valid word but /[_1]/ is more common"
 => "Mot valide, mais /[_1]/ est plus usuel",

    "Not in database but apparently formed from the root /[_1]/"
 => "Absent de la base de données, mais apparemment formé à partir de la racine /[_1]/",

    "The word /[_1]/ is not needed"
 => "Le mot /[_1]/ n'est pas obligatoire.",

    "Do you mean /[_1]/?"
 => "Voulez-vous dire /[_1]/ ?",

    "Derived form of common misspelling /[_1]/?"
 => "Forme dérivée d'une faute d'orthographe fréquente /[_1]/ ?",

    "Not in database but may be a compound /[_1]/?"
 => "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé /[_1]/ ?",

    "Not in database but may be a non-standard compound /[_1]/?"
 => "N'est pas dans la base de données mais peut-être un mot composé inhabituel /[_1]/ ?",

    "Possibly a foreign word (the sequence /[_1]/ is highly improbable)"
 => "Peut-être un mot étranger (la séquence /[_1]/ est très peu probable)",

    "Gender disagreement"
 => "Discordance de genre",

    "Number disagreement"
 => "Discordance de nombre",

    "Case disagreement"
 => "Discordance de cas",

    "Prefix /h/ missing"
 => "Préfixe /h/ manquant",

    "Prefix /t/ missing"
 => "Préfixe /t/ manquant",

    "Prefix /d'/ missing"
 => "Le préfixe /d'/ est manquant",

    "Unnecessary prefix /h/"
 => "Le préfixe /h/ n'est pas nécessaire",

    "Unnecessary prefix /t/"
 => "Le préfixe /t/ n'est pas nécessaire",

    "Unnecessary prefix /d'/"
 => "Le préfixe /d'/ n'est pas nécessaire",

    "Unnecessary prefix /b'/"
 => "Le préfixe /b'/ n'est pas nécessaire",

    "Unnecessary initial mutation"
 => "Cette mutation initiale n'est pas nécessaire",

    "Initial mutation missing"
 => "Mutation initiale manquante",

    "Unnecessary lenition"
 => "Cette lénition n'est pas nécessaire",

    "The second lenition is unnecessary"
 => "La seconde lénition n'est pas nécessaire",

    "Often the preposition /[_1]/ causes lenition, but this case is unclear"
 => "Souvent la préposition /[_1]/ provoque une lénition, mais ce cas n'est pas clair",

    "Lenition missing"
 => "Lénition manquante",

    "Unnecessary eclipsis"
 => "Cette éclipse n'est pas nécessaire",

    "Eclipsis missing"
 => "Éclipse manquante",

    "The dative is used only in special phrases"
 => "La partie au datif est utilisée seulement dans des phrases spécifiques",

    "The dependent form of the verb is required here"
 => "La forme dépendante du verbe est requise ici",

    "Unnecessary use of the dependent form of the verb"
 => "Usage non nécessaire de la forme dépendante du verbe",

    "The synthetic (combined) form, ending in /[_1]/, is often used here"
 => "La forme synthétique (combinée) se terminant par /[_1]/ est souvent utilisé ici",

    "Second (soft) mutation missing"
 => "Seconde mutation (adoucissement) manquante",

    "Third (breathed) mutation missing"
 => "Troisième mutation (breathed) manquante",

    "Fourth (hard) mutation missing"
 => "Quatrième mutation (durcissement) manquante",

    "Fifth (mixed) mutation missing"
 => "Quatrième mutation (mixte) manquante",

    "Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
 => "Cinquième mutation (mixte) après la nième manquante",

    "Aspirate mutation missing"
 => "Mutation aspirée manquante",

    "This word violates the rules of Igbo vowel harmony"
 => "Ce mot porte une violation des règles de l'harmonie des voyelles dans la langue Igbo",

    "Valid word but more often found in place of /[_1]/"
 => "Mot vlaide mais trouvé plus d'une fois à la place de /[_1]/",

    "#~ \"    --teanga=XX    specify the language of the text to be checked \"#~ \"(default=ga)\""
 => "#~ \"    --teanga=XX    spécifier le langage du texte à vérifier (par \"#~ \"défaut=ga)\"",

    "aspell-[_1] is not installed"
 => "aspell-[_1] n'est pas installé",

    "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)"
 => "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)",

    "[_1]: out of memory\n"
 => "[_1]: mémoire épuisée\n",

    "[_1]: warning: check size of [_2]: %d?\n"
 => "[_1]: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de [_2]: %d?\n",

    "problem with the `cuardach' command\n"
 => "problème avec la commande « cuardach »\n",

);
1;