/usr/share/perl5/Lingua/GA/Gramadoir/Languages/cy.pm is in liblingua-ga-gramadoir-perl 0.7-3.
This file is owned by root:root, with mode 0o644.
The actual contents of the file can be viewed below.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 | package Lingua::GA::Gramadoir::Languages::cy;
# translation of cy.po to
# Translation of gramadoir.po to Cymraeg
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Kevin P. Scannell.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005, 2006.
#
#msgid ""
#msgstr ""
#"Project-Id-Version: cy\n"
#"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
#"POT-Creation-Date: 2008-09-05 17:20-0500\n"
#"PO-Revision-Date: 2006-09-10 11:48+0100\n"
#"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
#"Language-Team: <en@li.org>\n"
#"MIME-Version: 1.0\n"
#"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
use strict;
use warnings;
use utf8;
use base qw(Lingua::GA::Gramadoir::Languages);
use vars qw(%Lexicon);
%Lexicon = (
"Line %d: [_1]\n"
=> "Llinell %d: [_1]\n",
"unrecognized option [_1]"
=> "dewisiad anadnabyddus [_1]",
"option [_1] requires an argument"
=> "mae ymresymiad yn ofynnol ar gyfer dewisiad [_1]",
"option [_1] does not allow an argument"
=> "nid yw'r dewisiad [_1] yn caniatáu ymresymiad",
"error parsing command-line options"
=> "gwall wrth ddosrannu'r dewisiadau llinell orchymyn",
"Unable to set output color to [_1]"
=> "Methu gosod y lliw allbwn i [_1]",
"Language [_1] is not supported."
=> "Ni chynhelir yr iaith [_1].",
"An Gramadoir"
=> "An Gramadoir",
"Try [_1] for more information."
=> "Ceisiwch [_1] am ragor o wybodaeth.",
"version [_1]"
=> "fersiwn [_1]",
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\nto the extent permitted by law."
=> "Meddalwedd rhydd yw hwn; gweler y tarddiad ar gyfer amodau copïo. Nid oes DIM\ngwarant; nid hyd yn oed ar gyfer MASNACHEIDDRWYDD neu ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS PENODOL, \nhyd yr eithaf a ganiateir gan y gyfraith.",
"Usage: [_1] ~[OPTIONS~] ~[FILES~]"
=> "Defnydd: [_1] ~[DEWISIADAU~]~[FFEILIAU~]",
"Options for end-users:"
=> "Dewisiadau ar gyfer defnyddwyr:",
" --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
=> " --iomlan adrodd pob gwall (h.y. peidiwch â defnyddio ~/.neamhshuim - ffeil anwybyddu)",
" --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked"
=> " --ionchod=AMG penodi'r amgodiad nodau o'r testun i'w gywiro",
" --aschod=ENC specify the character encoding for output"
=> " --aschod=AMG penodi'r amgodiad nodau ar gyfer allbwn",
" --comheadan=xx choose the language for error messages"
=> " --comheadan=xx dewis yr iaith ar gyfer negeseuon gwall",
" --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors"
=> " --dath=LLIW penodi'r lliw i'w ddefnyddio ar gyfer amlygu gwallau",
" --litriu write misspelled words to standard output"
=> " --litriu ysgrifennu geiriau a gamsillafwyd i allbwn safonol",
" --aspell suggest corrections for misspellings"
=> " --aspell awgrymu cywiriadau ar gyfer camsillafiadau",
" --aschur=FILE write output to FILE"
=> " --aschur=FFEIL ysgrifennu allbwn i FFEIL",
" --help display this help and exit"
=> " --help dangos y cymorth yma a terfynu",
" --version output version information and exit"
=> " --version dangos gwybodaeth am y fersiwn a terfynu",
"Options for developers:"
=> "Dewisiadau ar gyfer datblygwyr:",
" --api output a simple XML format for use with other applications"
=> " --api allbynnu fformat XML syml i'w defnyddio efo cymhwysiadau eraill",
" --html produce HTML output for viewing in a web browser"
=> " --html cynhyrchu allbwn HTML i'w weld mewn porydd gwe",
" --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
=> " --no-unigram peidio â datrys rhannau ymadrodd amwys gan amlder",
" --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging"
=> " --xml ysgrifennu llif XML wedi'i dagio i allbwn safonol, ar gyfer dadnamu",
"If no file is given, read from standard input."
=> "Os ni roddir ffeil, fe'i darllenir o fewnbwn safonol.",
"Send bug reports to <[_1]>."
=> "Anfonwch adroddiadau nam i <[_1]>.",
"There is no such file."
=> "Nid oes y math ffeil.",
"Is a directory"
=> "Cyfeiriadur",
"Permission denied"
=> "Gwrthodwyd caniatâd",
"[_1]: warning: problem closing [_2]\n"
=> "[_1]: rhybudd: problem wrth gau [_2]\n",
"Currently checking [_1]"
=> "Gwirio [_1] ar hyn o bryd",
" --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
=> " --ilchiall adrodd amwyseddau annatrys, wedi eu trefnu gan amlder",
" --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
=> " --minic allbynnu pob tag, wedi'u trefnu gan amlder (ar gyfer unigram-xx.txt)",
" --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm"
=> " --brill canfod rheolau dileu amwysedd gan ddefnyddio algorithm diarolygiaeth Brill",
"[_1]: problem reading the database\n"
=> "[_1]: problem wrth ddarllen y gronfa ddata\n",
"[_1]: `[_2]' corrupted at [_3]\n"
=> "[_1]: `[_2]' wedi ei lygru wrth [_3]\n",
"conversion from [_1] is not supported"
=> "ni chynhelir trosi o [_1]",
"[_1]: illegal grammatical code\n"
=> "[_1]: côd gramadegol anghyfreithlon\n",
"[_1]: no grammar codes: [_2]\n"
=> "[_1]: dim codau gramadeg: [_2]\n",
"[_1]: unrecognized error macro: [_2]\n"
=> "[_1]: macro gwall anadnabyddus: [_2]\n",
"Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?"
=> "Gair dilys, ond eithriadol o brin mewn defnydd gwirioneddol",
"Repeated word"
=> "Gair wedi'i ailadrodd",
"Unusual combination of words"
=> "Cyfuniad anarferol o eiriau",
"The plural form is required here"
=> "Mae'r ffurf lluosog yn ofynnol yma",
"The singular form is required here"
=> "Mae'r ffurf unigol yn ofynnol yma",
"Plural adjective required"
=> "Mae ansoddair lluosog yn ofynnol",
"Comparative adjective required"
=> "Mae ansoddair cymharol yn ofynnol",
"Definite article required"
=> "Mae'r fannod benodol yn ofynnol",
"Unnecessary use of the definite article"
=> "Defnydd diangen o'r fannod benodol",
"No need for the first definite article"
=> "Defnydd diangen o'r fannod benodol",
"Unnecessary use of the genitive case"
=> "Defnydd diangen o'r cyflwr genidol",
"The genitive case is required here"
=> "Mae'r cyflwr genidol yn ofynnol yma",
"You should use the present tense here"
=> "Dylech ddefnyddio'r amser presennol yma",
"You should use the conditional here"
=> "Dylech ddefnyddio'r amser presennol yma",
"It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
=> "Mae'n annhebygol y bwriedir defnyddio'r modd dibynnol yma",
"Usually used in the set phrase /[_1]/"
=> "Defnyddir fel rheol yn yr ymadrodd sefydlog /[_1]/",
"You should use /[_1]/ here instead"
=> "Dylid defnyddio /[_1]/ yma yn lle",
"Non-standard form of /[_1]/"
=> "Ffurf ansafonol o /[_1]/",
"Derived from a non-standard form of /[_1]/"
=> "Deilliwyd o ffurf ansafonol o /[_1]/",
"Derived incorrectly from the root /[_1]/"
=> "Deilliwyd yn anghywir o'r gwreiddyn /[_1]/",
"Unknown word"
=> "Gair anhysbys",
"Unknown word: /[_1]/?"
=> "Gair anhysbys: /[_1]/?",
"Valid word but /[_1]/ is more common"
=> "Valid word but /[_1]/ is more common",
"Not in database but apparently formed from the root /[_1]/"
=> "Dim yn y gronfa ddata, ond yn ôl pob golwg deilliwyd o'r gwreiddyn /[_1]/",
"The word /[_1]/ is not needed"
=> "Nid oes angen y gair /[_1]/",
"Do you mean /[_1]/?"
=> "Ydych yn golygu /[_1]/?",
"Derived form of common misspelling /[_1]/?"
=> "Ffurf ddeilliedig o'r camsillafiad cyffredin /[_1]/?",
"Not in database but may be a compound /[_1]/?"
=> "Dim yn y gronfa ddata ond efallai cyfansoddair o /[_1]/?",
"Not in database but may be a non-standard compound /[_1]/?"
=> "Dim yn y gronfa ddata ond efallai cyfansoddair ansafonol o /[_1]/?",
"Possibly a foreign word (the sequence /[_1]/ is highly improbable)"
=> "Efallai gair dieithr (mae'r dilyniant /[_1]/ yn annhebygol iawn)",
"Gender disagreement"
=> "Anghytundeb cenedl",
"Number disagreement"
=> "Anghytundeb rhif",
"Case disagreement"
=> "Anghytundeb cyflwr",
"Prefix /h/ missing"
=> "Rhagddodiad /h/ ar goll",
"Prefix /t/ missing"
=> "Rhagddodiad /t/ ar goll",
"Prefix /d'/ missing"
=> "Rhagddodiad /d'/ ar goll",
"Unnecessary prefix /h/"
=> "Rhagddodiad diangen /h/",
"Unnecessary prefix /t/"
=> "Rhagddodiad diangen /t/",
"Unnecessary prefix /d'/"
=> "Rhagddodiad diangen /d'/",
"Unnecessary prefix /b'/"
=> "Rhagddodiad diangen /d'/",
"Unnecessary initial mutation"
=> "Treiglad cychwynnol diangen",
"Initial mutation missing"
=> "Treiglad cychwynnol ar goll",
"Unnecessary lenition"
=> "Treiglad meddal diangen",
"The second lenition is unnecessary"
=> "The second lenition is unnecessary",
"Often the preposition /[_1]/ causes lenition, but this case is unclear"
=> "Gan amlaf, achosa'r arddodiad /[_1]/ dreiglad meddal, ond nid yw'r enghraifft yma yn glir",
"Lenition missing"
=> "Treiglad meddal ar goll",
"Unnecessary eclipsis"
=> "Treiglad trwynol diangen",
"Eclipsis missing"
=> "Treiglad trwynol ar goll",
"The dative is used only in special phrases"
=> "Defnyddir y cyflwr derbyniol mewn ymadroddion arbennig yn unig",
"The dependent form of the verb is required here"
=> "Mae ffurf dibynnol y berf yn ofynnol yma",
"Unnecessary use of the dependent form of the verb"
=> "Defnydd diangen o ffurf ddibynnol y ferf",
"The synthetic (combined) form, ending in /[_1]/, is often used here"
=> "Defnyddir y ffurf synthetig (gyfunol), sy'n gorffen gyda /1/, yn aml yma",
"Second (soft) mutation missing"
=> "Ail dreiglad (meddal) ar goll",
"Third (breathed) mutation missing"
=> "Trydydd treiglad (llaes) ar goll",
"Fourth (hard) mutation missing"
=> "Pedwerydd treiglad (caled) ar goll",
"Fifth (mixed) mutation missing"
=> "Pumed treiglad (cymysg) ar goll",
"Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
=> "Pumed treiglad (cymysg) ar ôl 'th ar goll",
"Aspirate mutation missing"
=> "Treiglad llaes ar goll",
"This word violates the rules of Igbo vowel harmony"
=> "Mae'r gair yma yn torri rheolau cytgord llafariaid Igbo",
"Valid word but more often found in place of /[_1]/"
=> "Gair dilys, ond fel rheol defnyddir yn lle /[_1]/",
);
1;
|